Изменить стиль страницы

[75]            Типично! (англ.). Согласно антропологическим наблюдениям, выражение «Typical!» употребляется лондонцами вовсе не в типичных ситуациях, а скорее наоборот, в исключительных. То же относится к синхронному цоканью языками и непроизвольному закатыванию зрачков. Многие лондонцы нашей планеты ведут себя, кстати, похожим образом.

[76]            Весьма фешенебельный и дорогой район, очень и очень похожий на Mayfair в Лондоне нашей планеты и расположенный (по чистой случайности, конечно) недалеко от известного места под названием Hyde Park.

[77]            Бог Ливерий (итал.). Неизвестно, вошел ли в действительности Мистер Джон в роль крестного отца, но Филимон, похоже, вошел в роль мафиозо.

[78]            В Лондон! (англ.).

[79]            Про настоящий гномий секс и написано в особой главе. Она так и называется: «Секс». См. на несколько глав выше.

[80]            Нелида имела в виду известного на своей планете террориста, однажды сильно порушившего мощь великого государства.

[81]            Погодные условия (англ.). Двуязычие было особенностью Танькиного мышления, особенно когда она злилась.

[82]            Весь общественный транспорт (англ.).

[83]            Проклятая Англия (англ.).

[84]            Сука! (англ.).

[85]            Свинья! (англ.).

[86]            Сбрось вес, жирный ублюдок! (англ.).

[87]            О, Боже! (англ.).

[88]            Что это была за чертовщина? (англ.).

[89]            Дословно: «Ради Бога!» (англ.). В переносном смысле: «В конце-то концов!» (передает раздражение).

[90]            У меня спина болит (англ.).

[91]            А на фига, Роб? (англ.).

[92]            Дорогая (англ.).

[93]            Пустой треп (англ.).

[94]            Обед (англ.).

[95]            Спокойной ночи (англ.).

[96]            Если тебе нужно поговорить с кем-нибудь, я всегда рядом... (англ.).

[97]            Более важно (англ.). Менее пафосные англичане чаще употребляют прилагательные, нежели наречия. А то и вообще лишь существительными да глаголами общаются.

[98]            Вы очень добры, спасибо (англ.).

[99]            Оставь эти формальности кадровикам (англ.).

[100]           Но ты можешь говорить с дядей Ларри! (англ.) .

[101]           Эй, ты (англ.) — грубоватое, но беззлобное приветствие.

[102]           Извините (англ.).

[103]           Пожалуйста (англ.).

[104]           Пока! (англ.).

[105]           Ура! (англ.).

[106]           C кем ты разговариваешь? (англ.).

[107]           Ты только что назвал меня чьим-то именем? (англ.).

[108]           Черт! (англ.).

[109]           Я ничьим именем тебя не называл! Что-то странное происходит со мной, мне нужна твоя помощь! Срочно! Скажи мне что-нибудь на хинди! Пожалуйста! (англ.). Даже при эмоциональном взрыве англичанин не забудет добавить одного из обязательных трех слов: «спасибо», «пожалуйста», «извините».

[110]           Ну? (англ.).

[111]           Что с тобой происходит? (хинд.).

[112]           Ты заболел? (хинд.).

[113]           Что-о-о? (англ.).

[114]           А это что за язык? (англ.).

[115]           Английский, конечно! Разве я не по-английски с тобой разговариваю сейчас? (англ.).

[116]           Столовая (англ.).

[117]           Хорошая чашка чая (англ.).

[118]           Хороший парень (англ.).

[119]           Дорогие и роскошные (англ.)

[120]           «Continental people have sex lives; the English have hot-water bottles» (англ.). © George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).

[121]           Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).

[122]           Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.

[123]           КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.

[124]           Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.

[125]           Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).

[126]           Все любят блондинок (англ.).

[127]           В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.

[128]           Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.

[129]           Bog (англ.) — сортир.

[130]           Доброе утро, сэр (англ.).

[131]           Объяснитесь, пожалуйста (англ.).

[132]           Ничего, спасибо (англ.).

[133]           Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).

[134]           Педаль газа, не тормоза.

[135]           Привет, милый (англ.).

[136]           Тебе помочь? (англ.).

[137]           Не нужно, я справлюсь (англ.).

[138]           Дом, милый дом (англ.).

[139]           Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.

[140]           Ты в порядке? (англ.).

[141]           Милый (англ.). Дословно — «мёд».

[142]           Наперегонки со временем (англ.).

[143]           По-английски «How to Achieve Heart Attack». Если следовать рекомендациям, представленным в виде виршей этого сборника, то шансы избежать инфаркта могут заметно увеличиться. Но воспринимать их в прямом смысле все же не стоит — в конце концов, это всего лишь английский юмор.

[144]          Жизнь коротка. Ты можешь умереть завтра (англ.).

[145]           Напоминай себе об этом, регулярно ходя на похороны.

               Нет нужды торчать там до конца траурной службы,

               Трата времени, да и только.

               Сделай так, чтобы тебе позвонил кто-нибудь,

               Как только начнется служба —

               Чтобы был предлог оттуда удрать (англ.).

[146]          «В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии» (англ.).

[147]           «Не прелюбодействуй!» (одна из семи библейских заповедей).

[148]           Выкиньте их, если хотите, мадам (англ.).

[149]           Или заставьте вашего парня страдать от ревности (англ.).

[150]           Не беспокоить (англ.).

[151]           Тебе холодно, милая? (англ.).

[152]           Иди и трахай свою Рашель (англ.).

[153]           Нет! (англ.).

[154]           Ну давай же! (англ.).

[155]           Кто такой Олежка? (англ.).

[156]           Мой брат (англ.).

[157]           Который умер? А, прости… (англ.).

[158]           Да, и мне тоже (англ.).

[159]           Я знаю, кто ты (англ.).

[160]           Одна из центральных площадей в Москве. Наличие одноименной площади в Москве нашей планеты — такое же совпадение, как и многое другое, включая поэта Пушкина, в честь которого названа площадь и поставлен памятник.

[161]  Так обычно и происходит с другими парадами, кстати, организованными хоть антикапиталистами, хоть гей-активистами. Участники вроде бы выступают против нетолерантных масс, опасаясь их агрессивности, но парады часто заканчиваются тем, что этим самым массам больше всего и достается от куда менее толерантных и более агрессивных демонстрантов.