[11] Спиталфилдс-маркет — название рынка в Сити, где находятся прилавки с всевозможными товарами, палатки с едой на любой выбор, кафе. В качестве бесплатных развлечений там устраиваются разнообразные шоу. В Лондоне нашей планеты тоже есть Спиталфилдс-маркет в Сити — точь-в-точь такой же.
[12] 11 post meridiem (лат.) — 11 часов после полудня, принятая мера обозначения времени в Англии.
[13] Строчки из Танькиной любимой песни «Про призраков».
[14] Строчка из песенки «Легкомыслие», автора стихотворения Танька помнила, автора музыки могла перепутать.
[15] Своеобразное пастообразное кушанье темно-коричневого цвета с отличительным дрожжевым ароматом и очень соленым вкусом. Больше всего потребляется в Англии — народы других стран за редкими исключениями не развили к нему устойчивого вкуса.
[16] На этой станции метро находится известная всем жителям планеты бронзовая статуя пограничника с собакой. Существует поверие, что собака исполняет желание, если ей погладить нос.
[17] Новость чуть-чуть похуже (англ.).
[18] Тощая, как щепка (англ.).
[19] Кто бы мог подумать, что неумелое использование Пантелеймонией имеющегося в ее распоряжении гардероба послужит толчком для нового тренда и сапоги-чулки опять начнут пользоваться успехом у московских модниц?
[20] Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.
[21] ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.
[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит грассированное р, то за Бога — не грассируя.
[23] «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.
[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.
[25] В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).
[26] В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).
[27] Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).
[28] Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).
[29] Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).
[30] Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).
[31] Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.
[32] Я не устремлялся мерцанью вслед
или к свече на омеле... (англ.).
[33] Три, два, один — пуск! (англ.).
[34] «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.
[35] Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).
[36] Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.
[37] Прости, милая! (англ.).
[38] Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.
[39] Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.
[40] Ты его балуешь! (англ.).
[41] Я его не балую (англ.).
[42] Я его согреваю (англ.).
[43] Бродила когда-то в парке
Одинокая тень во тьме.
Но ты пришла, словно искра, —
И пожар разгорелся во мне. (англ.).
[44] Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.
[45] Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.
[46] Liberius (лат.) — свободный, вольный.
[47] Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.
[48] Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.
[49] Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.
[50] Умница! (англ.).
[51] Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.
[52] «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.
[53] Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.
[54] Извините! (брут.).
[55] Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.
[56] Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.
[57] То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.
[58] Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.
[59] С Новым годом, чувак! (англ.).
[60] Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.
[61] CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».
[62] Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.
[63] Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.
[64] Двойной эспрессо, пожалуйста, господин Роберто, (итал.). Бог, конечно же, знал итальянский язык, Боги вообще все полиглоты.
[65] Какая милая дамочка! (итал.). Роберто скорее иронизировал, хотя кто его знает... Возможно, ему просто нравились странные женщины.
[66] Спасибо! (итал.).
[67] Толкай! (англ.).
[68] Нашел! (лат.).
[69] Чересчур фигуральное выражение, конечно, для того, у кого плоть магическая, а насчет наличия крови вообще есть сомнения, ну да не будем пренебрегать метафорами ради точности изложения.
[70] Варварины размышления о послесмертии перекликаются с идеями Маргарет Камерон, изложенными в книге «Seven Purposes» («Семь целей») — возможно, Варвара читала ее еще перед тем, как именно эта книжка попалась ей на глаза в Олежкиной квартире незадолго до его смерти. Когда именно она сделала в своем дневнике эту запись — история умалчивает.
[71] Я здесь. (англ.).
[72] Скучали по мне? (англ.).
[73] Добро пожаловать обратно (англ.).
[74] Дословно: «Много работы и отсутствие развлечений превращают Бога в скучного Джона» (англ.). Джон — весьма распространенное мужское имя, реже встречается как фамилия, а также используется в качестве синонима к слову «туалет». Мистер Джон перефразировал английскую поговорку «All work and no play makes Jack a dull boy» («Много работы и отсутствие игр превращают Джека в скучного парня»).