Изменить стиль страницы

А ведь глаза у Сьюзен прекрасны! Это теперь они грустны и полны боли, а если счастье коснется ее, поселится в ее душе, она сразу же преобразится, как цветок, который вынесли на солнце. Она распустится — и все вокруг изумятся, какая же она замечательная женщина и как она красива».

От этих мыслей Рэтту Батлеру сделалось легче.

Он улыбнулся.

И если бы кто-нибудь в этот момент мог увидеть его, то подумал бы, что это счастливый мужчина, который, возможно, выпил чуть лишнего и сейчас возвращается домой.

«Так. Мигель меня ждет» — вновь повторил про себя Рэтт Батлер, подходя к отелю.

Он взглянул на окна второго этажа и увидел, что в комнате Мигеля Кастильо слабо теплится свет.

«Наверное, не спит, волнуется, думает, что я его бросил.

А если бы я не пришел, то завтра утром он бы бросился на поиски.

Он перерыл бы весь этот городок, расспрашивая каждого, не видел ли он его лучшего друга. Странно, он меня называет лучшим другом, надежным товарищем… Конечно же, Мигель Кастильо врет. Ведь он уже не может без вранья. Он обманывает всех, обманывает своего брата, обманывает сам себя и сам свято верит в этот обман».

Рэтт Батлер, осторожно ступая, взошел на крыльцо и толкнул дверь.

Хозяин отеля стоял за стойкой.

За угловым столиком сидело двое мужчин со стаканами в руках. Перед ними на широком дубовом столе стояла бутылка виски и тарелки с едой.

Рэтт Батлер улыбнулся. У него было замечательное настроение. Он верил в свою счастливую звезду.

Хозяин поднял голову от толстой регистрационной книги, посмотрел на Рэтта Батлера, немного заискивающе улыбнулся и опустил голову.

Рэтт Батлер прикоснулся двумя пальцами к своей широкополой шляпе, чтобы поправить ее.

И в это мгновение он почувствовал, как два ствола уперлись ему в спину.

— Стой тихо, — услышал он незнакомый, немного скрипучий мужской голос, — одно движение — и мы стреляем, а ты, парень, покойник.

— Я стою, господа, — Рэтт Батлер медленно поднял руки.

— Руки можно не поднимать, — мужчина уже вытащил револьвер Рэтта и сунул себе за пояс.

— Что вам надо? — не оглядываясь, произнес Рэтт Батлер.

— Нам, собственно, от тебя ничего не нужно, — сказал один из мужчин, — но с тобой желает поговорить наш приятель.

— Кто ваш приятель?

— Не спеши, скоро сам все узнаешь, — послышалось из-за спины.

Двое мужчин, сидевших за широким столом со стаканами в руках, положили свои револьверы на стол и пристально смотрели на Батлера. Казалось, одно неосторожное движение, и мужчины, опрокинув стол, бросятся на него, повалят и начнут нещадно бить, столько злости было в их узких, глубоко посаженных глазах.

«Скорее всего, это бандиты, наверное, они что-то пронюхали о золоте Билла Карлсона» — тут же мелькнула в голове Рэтта Батлера мысль.

— Иди тихо, осторожно поднимайся на второй этаж, там тебя ждут.

— А если я не пойду? — вдруг проронил Рэтт Батлер.

— Ну что ж, приятель, тогда мне придется ударить тебя револьвером по затылку и отнести наверх. Если тебе такой вариант нравится больше, то мы можем его использовать.

— Нет, — Рэтт Батлер покачал головой, — я пойду сам.

— Вот и договорились, это совсем другое дело. Наш приятель любит сговорчивых людей.

Двое мужчин в черных широкополых шляпах тоже поднялись из-за стола и, держа револьверы в руках, медленно начали подниматься по широкой скрипучей лестнице на второй этаж.

Рэтт Батлер подумал, что сейчас подходящий момент перепрыгнуть через перила и броситься бежать.

Но его остановил скрипучий мужской голос:

— Ты, наверное, думаешь, как бы перемахнуть через перила и рвануть на улицу. Но учти, приятель, на улице стоит еще один наш друг, кстати, он очень меткий стрелок, а ты выскочишь из освещенного помещения. Имей в виду, он стреляет не хуже тебя.

— Скорее всего, — заметил Рэтт Батлер.

Он почувствовал, как в его душе нарастает какой-то неясный страх, недоброе предчувствие.

Но ничего не оставалось делать, как повиноваться четверым мужчинам, которые провели его по гулкому, как тоннель коридору. У последней двери они приостановились, один из мужчин постучал в дверь и открыл ее.

Рэтт Батлер переступил порог.

— Руки можешь опустить, — услышал он знакомый голос и взглянул в угол комнаты, туда, где за столом сидел Гарри Купер, положив на колени револьвер со взведенным курком.

— Руки, говорю, можешь опустить, — повторил он и криво, одними губами улыбнулся.

Тонкая полоска его черных усов дернулась.

Рэтт Батлер опустил руки.

— Все можете быть свободными. Постойте за дверью. Мы с молодым джентльменом должны поговорить.

Четверо верзил молча исполнили просьбу или скорее приказ Купера и покинули комнату.

— Присаживайся, Батлер. Давно мы с тобой не виделись.

— Да нет, не очень давно, — возразил Рэтт, — я как-то видел тебя в одном небольшом поселке золотоискателей.

— Да? Ты меня заметил? — ухмыльнулся Гарри Купер, — ты довольно наблюдательный.

— Такова моя работа. Всегда нужно опасаться, что кто-нибудь может выстрелить тебе в затылок.

— Действительно, осторожность в этих краях не помешает. Садись, Батлер, я хочу с тобой поговорить.

— О чем нам говорить с тобой, Купер? — сказал Рэтт, усаживаясь на низкий деревянный табурет.

Он опустил голову и увидел на полу у своих ног несколько больших темных пятен.

Рэтт поставил на них свой сапог и провел черту.

Это кровь!

Рэтт сразу же и догадался, чья это кровь. И на его губах появилась злая и недовольная улыбка, а взгляд сделался жестким и твердым.

— Мне кажется, Батлер, что ты любишь путешествовать.

— Все мы на этом свете путешественники, — философски заметил Рэтт Батлер.

— Конечно, я тебя понимаю. Все мы по делам переезжаем из одного форта в другой, из одного поселка в другой, третий, четвертый. Ездим по городам, ищем работу. Ты и сейчас едешь по делам, не правда ли?

— Это мое дело, Купер, зачем и куда мне ехать.

— Наверное, Батлер, тебе уже изрядно надоело перестреливать веревки и спасать от петли всяких бандитов, а?

— Нет, Купер, хорошие поступки никогда не надоедают. Я от этого, признаюсь тебе, не устал.

— Как ты, Батлер, смотришь на то, чтобы проехаться со мной в одно место?

— Можно. Можно и поехать, — пожал плечами Батлер.

— Прекрасно.

— Послушай, Купер, а ты не будешь обращаться со мной так, как с Мигелем Кастильо?

— Я? — изумленно вскинул тонкие черные брови Гарри Купер. — О чем ты? Я не совсем тебя понимаю.

— Да все ты прекрасно понимаешь, — и Рэтт Батлер провел носком своего сапога по лужице крови.

— А, ты это имеешь в виду. Думаю, что нет.

— Это приятно слышать, — заметил Рэтт Батлер.

— Я не буду обращаться с тобой так, как с амиго, я думаю, что ты заговоришь сам, — Гарри Купер призадумался, приподнял шляпу, сдвинул ее на затылок.

— Купер, я думаю, что я не заговорю, этого не произойдет.

— Батлер, я ведь давно за тобой наблюдал и вполне был уверен, что ты ничего не скажешь.

— Ну что ж, я рад, что ты такой проницательный, Купер.

— И не потому ты ничего не скажешь, что ты крепче Мигеля Кастильо, совсем не поэтому, просто ты, Батлер, достаточно умен, чтобы понять, что если скажешь, то тебя ничто на этом свете не спасет.

— Да, Купер, ты действительно проницательный, и я ничего не скажу, чтобы ты ни делал.

— А я ничего и не собираюсь делать, кроме предложения.

— Послушай, а что с моим приятелем, что ты с сделал с Мигелем Кастильо? — Рэтт Батлер посмотрел на темное пятно крови на досках.

— С ним все в порядке. Он в очень надежных руках.

— Ты его убил? — криво и зло усмехнулся Рэтт Батлер.

— Нет, зачем, ведь его голова стоит три тысячи долларов, зачем же мне лишать своих людей хорошего заработка?

— Да, наверное, ты прав, — заметил Рэтт Батлер.

— Хочешь немного выпить? — уже другим тоном произнес Гарри Купер, беря со стола стакан и наполовину наполняя его виски.