⌈PAGE⌉
This is the place, there where the torch doth burn. 170
CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody. Search about the churchyard.
Go, some of you. Whoe’er you find, attach.
Exeunt some Watchmen
Pitiful sight! Here lies the County slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain this two days buried.
Go tell the Prince. Run to the Capulets,
Raise up the Montagues. Some others search.
Exeunt other Watchmen ⌈severally⌉
We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
Enter ⌈Watchmen⌉ with Balthasar
⌈SECOND⌉ WATCHMAN
Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.
CHIEF WATCHMAN
Hold him in safety till the Prince come hither.
Enter another Watchman with Friar Laurence
THIRD WATCHMAN
Here is a friar that trembles, sighs, and weeps.
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard’s side.
CHIEF WATCHMAN
A great suspicion. Stay the friar, too.
Enter the Prince ⌈with others⌉
PRINCE
What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning rest?
Enter Capulet and his Wife
CAPULET
What should it be that is so shrieked abroad?
CAPULET’S WIFE
O, the people in the street cry ‘Romeo’,
Some ‘Juliet’, and some ‘Paris’, and all run
With open outcry toward our monument.
PRINCE
What fear is this which startles in our ears?
CHIEF WATCHMAN
Sovereign, here lies the County Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, dead before,
Warm, and new killed.
PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.
CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and slaughtered Romeo’s man,
With instruments upon them fit to open
These dead men’s tombs.
CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista’en, for lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathèd in my daughter’s bosom.
CAPULET’S WIFE
O me, this sight of death is as a bell 205
That warns my old age to a sepulchre.
Enter Montague
PRINCE
Come, Montague, for thou art early up
To see thy son and heir more early down.
MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead tonight.
Grief of my son’s exile hath stopped her breath. 210
What further woe conspires against mine age?
PRINCE Look, and thou shalt see.
MONTAGUE (seeing Romeo’s body)
O thou untaught! What manners is in this,
To press before thy father to a grave?
PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while, 215
Till we can clear these ambiguities
And know their spring, their head, their true descent;
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death. Meantime, forbear,
And let mischance be slave to patience. 220
Bring forth the parties of suspicion.
FRIAR LAURENCE
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excused.
PRINCE
Then say at once what thou dost know in this.
FRIAR LAURENCE
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
I married them, and their stol’n marriage day
Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from this city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betrothed and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me,
And with wild looks bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her—so tutored by my art—
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death. Meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion’s force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stayed by accident, and yesternight 250
Returned my letter back. Then all alone,
At the prefixèd hour of her waking,
Came I to take her from her kindred’s vault,
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo.
But when I came, some minute ere the time
Of her awakening, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes, and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience. 260
But then a noise did scare me from the tomb,
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know, and to the marriage
Her nurse is privy; and if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,