Изменить стиль страницы

Людвика Мацкевич — невеста Игнация Ходзько, воспитанника Виленского университета, впоследствии известного польского писателя.

В альбом С. Б. (стр. 56). — Адресатом стихотворения является Саломея Бекю, мать польского поэта Юлиуша Словацкого (1809–1849). Она была образованной женщиной, ценила поэзию и музыку. Мицкевич бывал накануне ссылки в ее доме в Вильне.

1825–1829

В альбом К. Р.

К. Р. — Константы Рдултовский, земляк Мицкевича, в 20-е гг. учившийся в Петербурге.

Восток и Север

Мария Сенковская — жена О. И. Сенковского, известного русского литератора и ученого-ориенталиста, поляка по происхождению.

Путники

Головинские — польское семейство на Украине, в чьем имении побывал А. Мицкевич на пути из Петербурга в Одессу в феврале 1825 г.

Пловец 3.— Иоанна Залеская, жена украинского помещика. С нею и ее мужем Бонавентурой поэт познакомился в 1825 г., встречался в Одессе и Москве.

В альбом Аполлону Скальковскому

А. А. Скальковский — воспитанник Виленского университета, московский знакомый А. Мицкевича, впоследствии известный русский историк.

М. Ш.

М. Ш. — Мария Шимановская (1790–1831), знаменитая польская пианистка, с которой А. Мицкевич познакомился и сдружился во время пребывания в России.

*** («Когда пролетных птиц несутся вереницы…») — Посвящено Каролине Я ниш (Павловой) (1807–1893), дочери профессора Московской медико-хирургической академии, немца по происхождению. Знакомство Мицкевича с нею переросло во взаимную симпатию, одно время был вероятен брак поэта с Яниш, сохранившей глубокое чувство к Мицкевичу на всю жизнь. Стихотворение вписано в альбом К. Яниш незадолго до Отъезда поэта из России. Одаренная поэтесса, К. Яниш вошла в русскую литературу как Каролина Павлова. Она переводила на французский и немецкий языки и произведения Мицкевича.

В альбом Целине Ш. — Посвящено будущей жене поэта. Целине Шимановской. В момент написания стихотворения ей было семнадцать лет.

Привал в Упите

Упита — маленький городок, расположенный недалеко от Ковна…мешал своими вето… — В сейме шляхетской Речи Посполитой действовало требование единогласия депутатов, в силу чего любой из них мог сорвать решения сейма.

Сомнение — Этим стихотворением открывается в данном сборнике цикл так называемой «одесской лирики» Мицкевича (1825), вошедший в петербургское двухтомное издание его сочинений 1829 г.

К Д. Д. («О, если б ты жила хоть день с душой моею…») — Исследователи творчества Мицкевича не смогли расшифровать указанные в заглавии инициалы. Неясно даже, относятся ли они к одному адресату или к разным лицам, являясь как бы собирательным обозначением.

К Д. Д. («Когда в час веселья…») — Это стихотворение имело необыкновенно богатый отзвук в музыкальной культуре. В Польше текст его был использован Ф, Шопеном. В России к нему обращались (пользуясь переводами С. Голицына, Л. Мея и т. д.) А. А. Алябьев, М. И. Глинка, П. И Чайковский, Э. Ф. Направник, Ц. А. Кюи, Н. А. Римский-Корсаков и др. (всего около двадцати композиторов).

Разговор (стр. 63). — Стихотворение это стало одним из самых популярных в России. Среди его переводчиков — Н. П. Огарев, JI. А. Мей, А. А. Фет, в новейшее время — Л. Мартынов.

СОНЕТЫ

Написанные в основном на юге, в 1825 г., сонеты разделены автором на два цикла. Первый именуют иногда «Любовными сонетами» (здесь он воспроизведен полностью, за исключением двух сонетов, VII и X, являющихся переводами из Петрарки). Второй составляют восемнадцать «Крымских сонетов»,

Уже в 1827 г, прозаический русский перевод примерно половины «Сонетов» (в том числе всех «Крымских сонетов») опубликовал в «Московском телеграфе» П. А. Вяземский в своей рецензии на книгу Мицкевича, здесь же был дан и стихотворный перевод одного из сонетов, выполненный И. И. Дмитриевым. В том же году перевел три сонета лицейский товарищ Пушкина А. Илличевский. И. И. Козлов в 1829 г. опубликовал полный стихотворный перевод «Крымских сонетов», но не добился удачи; «Борьба была неравная», — отметил в позднейшей рецензии В. Г. Белинский, хотя и привел один из козловских переводов «как доказательство, что он мог усвоивать русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур». В последующие годы русские переводы из «Сонетов» появлялись в великом множестве (М. Лермонтов, А. Майков, А. Фет, И. Бунин и др.). В советское время «Крымские сонеты» переводили О. Румер, В. Левик, А, Ревич и др.

«Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре…» — Как следует из пометки на автографе, сонет посвящен Марыле Верещака.

Извинение Вслед Урсыну… — Имеется в виду Юлиан Урсын Немцевич (1758–1841), писатель и общественный деятель, участник восстания Костюшко, после 1831 г. — эмигрант. Как поэт прославился своими «Историческими песнями», имевшими целью пробудить патриотическое самосознание и укрепить гражданский дух соотечественников. Песни эти высоко ценил К. Ф. Рылеев, видевший в них образец для своих «Дум», а в авторе их — пример поэта-гражданина.

КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ

Поездка в Крым совершена была Мицкевичем в сентябре — октябре 1825 г. Спутниками поэта, о которых говорится в посвящении, были генерал И. О. Витт, начальник военных поселений юга России, руководивший тогда слежкой за декабристами, любовница Витта (и помощница в деле полицейского сыска) Каролина Собанская, со своим престарелым супругом, а также брат Каролины — Генрик Жевуский (1791–1866), впоследствии известный польский писатель, автор исторических романов, и агент Витта, некий Бошняк, путешествовавший под видом натуралиста. Высказано предположение, что отношения ссыльного поэта с этим кругом имели целыо приобрести в глазах властей репутацию благонадежного и обезопасить себя от новых гонений,

1. Аккерманские степи — Поездка в Аккерман совершена была Мицкевичем до путешествия по Крыму.

2. Штиль — Таркапкут (Тархаикут) — мыс на западном побережье Крыма.

5. Вид гор из степей Козлова — Козлов — русское название турецкой крепости и города Гёзлев, после присоединения Крыма к России переименованного в Евпаторию.

18. Аюдаг — Юный бард! — Речь идет, по-видимому, о Густаве Олизаре (1798–1865), польском поэте, жившем в то время в Крыму и встречавшемся с Мицкевичем. Олизар был связан с тайными обществами и привлекался к следствию по делу декабристов. Пушкин посвятил ему стихотворение «Графу Олнзару» («Певец! издревле меж собою…»).

Объяснения Побережье — старое название земель между Днестром и Южным Бугом. М. М. Муравьев-Апостол опубликовал свое «Путешествие по Тавриде» в 1823 г. Азап — от арабск. «азан» — призыв к молитве.

* * *

Доктору С.

С. — Александр Семашко, врач, воспитанник Виленского университета, в 1827 г. ехавший через Москву в Астрахань. Боянус Людвик — преподаватель анатомии и ветеринарии в Виленском университете.

На греческую комнату…

В салоне княгини Зинаиды Волконской Мицкевич постоянно бывал во время своего пребывания в Москве, выступал там с импровизациями.

Незнакомой сестре моей приятельницы

Стихотворение посвящено Паулине Машевской, сестре Иоанны Залеской.

Воевода (стр. 92). — Эта баллада (как и два следующие стихотворения) впервые напечатана была в петербургском двухтомнике 1829 г. Пушкинский перевод (вместе с балладой «Будрыс и его сыновья») был напечатай в 1834 г. в журнале «Библиотека для чтения» с подзаголовком: «Польская баллада из М-а». (Имя Мицкевича запрещено было тогда упоминать в печати.) Название «Воевода» дано Пушкиным. Подлинный заголовок «Czaty» переводится как «Дозор» или «Засада». Отступил Пушкин и от размера подлинника. Впрочем, имеются и другие русские переводы (например, А. Фета) с сохранением размера.