ленты.
– Он умеет ездить верхом?
– Вы скоро сами в этом удостоверитесь.
Жорж поклонился и поспешил к придворной даме, за которой он недавно начал ухаживать. Он слегка наклонился к седельной луке, взял лошадь своей дамы за уздечку и скоро позабыл и о брате, и об его прекрасной и гордой спутнице.
– Оказывается, вы знакомы с Коменжем, господин де Мержи? – спросила графиня.
– Кто, я, сударыня?.. Очень мало, – запинаясь, промолвил Мержи.
– Но ведь вы только что с ним разговаривали.
– Это был первый наш разговор.
– Кажется, я догадываюсь, что вы ему сказали. А глаза ее, смотревшие из-под маски, словно хотели заглянуть к нему в душу.
Бернара эта беседа смущала невероятно, и он чрезвычайно обрадовался, когда к графине, догнав ее, обратилась какая-то дама. Тем не менее, сам не отдавая себе ясного отчета, зачем, он продолжал ехать рядом с графиней. Быть может, он хотел позлить этим Коменжа, следившего за ними издали.
Охотники выехали наконец из замка. Поднятый олень скрылся в лесу. Вся охота устремилась за ним, и тут Мержи с удивлением заметил, как ловко г-жа де Тюржи правит лошадью и с каким бесстрашием преодолевает она встречающиеся на пути препятствия. Мержи ехал на берберийском коне превосходных статей и благодаря этому не отставал от нее, но, к его великой досаде, граф де Коменж, у которого конь был такой же удалый, тоже ехал рядом с г-жой де Тюржи и, невзирая на быстроту бешеного галопа, невзирая на увлеченность охотой, то и дело обращался к амазонке, а Бернар между тем завидовал в глубине души его легкости, беспечности, а главное, его способности болтать милую чепуху, которая, видимо, забавляла графиню и этим злила Бернара. И обоих соперников, вступивших в благородное соревнование, не останавливали ни высокие изгороди, ни широкие рвы, – они уже раз двадцать рисковали сломить себе шею.
Внезапно графиня, отделившись от охоты, свернула с дороги, по которой направились король и его свита, на боковую.
– Куда вы? – крикнул Коменж. – Вы собьетесь со следа! Разве вы не слышите, что рога и лай – с той стороны?
– Ну так и поезжайте другой дорогой. Никто вас не неволит.
Коменж ничего не ответил и поворотил коня туда же, куда и она. Мержи поехал вместе с ними. Когда же они углубились в лес шагов на сто, графиня попридержала лошадь. Коменж, ехавший справа от нее, и Мержи, ехавший слева, последовали ее примеру.
– У вас славный боевой конь, господин де Мержи, – сказал Коменж, – он даже не вспотел.
– Это берберийский конь, брат купил его у одного испанца. Вот рубец от сабельного удара, – он был ранен под Монконтуром.
– Вы были на войне? – обратившись к Мержи, спросила графиня.
– Нет, сударыня.
– Значит, вы не испытали на себе, что такое огнестрельная рана?
– Нет, сударыня.
– А сабельный удар?
– Тоже нет.
Мержи почудилось, что она улыбнулась. Коменж насмешливо вздернул верхнюю губу.
– Ничто так не украшает молодого дворянина, как глубокая рана, – заметил он. – Ведь правда, сударыня?
– В том случае, если дворянин честно ее заслужил.
– Что значит "честно заслужил"?
– Славу приносит только та рана, которую человек получил на поле боя. А раны, полученные на дуэли, – это совсем другое дело. Они ничего, кроме презрения, во мне не вызывают.
– Я полагаю, что господин де Мержи, прежде чем сесть на коня, имел с вами разговор?
– Нет, – сухо ответила графиня. Мержи подъехал к Коменжу.
– Милостивый государь! – сказал он тихо. – Как скоро мы присоединимся к охоте, мы с вами можем заехать в чащу, и там я постараюсь доказать вам, что я ничего не предпринимал для того, чтобы уклониться от встречи с вами.
Коменж бросил на него взгляд, в котором можно было прочесть и жалость и удовольствие.
– Ну что ж! Я не имею оснований вам не верить. А ваше предложение я принять не могу: только мужичье дерется без свидетелей. Наши друзья, которых мы в это дело втянули, не простят нам, что мы их не подождали.
– Как вам будет угодно, милостивый государь, – сказал Мержи и пустился догонять графиню.
Графиня ехала с опущенной головой: казалось, она была занята своими мыслями. Все трое молча доехали до распутья, – тут и кончалась их дорога.
– Это не рог трубит? – спросил Коменж.
– По-моему, звук долетает слева, вон из того кустарника, – заметил Мержи.
– Да, рог, теперь мне это ясно. Могу даже сказать, что это болонская валторна. Будь я трижды неладен, если это не валторна моего приятеля Помпиньяна. Вы не можете себе представить, господин де Мержи, какая огромная разница между болонской валторной и теми валторнами, которые выделывают наши жалкие парижские ремесленники.
– Ее слышно издалека.
– А какой звук! Какая густота! Собаки, едва заслышав его, забывают, что пробежали добрых десять миль. Откровенно говоря, хорошие вещи делают только в Италии да во Фландрии. Как вам нравится мой валлонский воротник? К охотничьему костюму он идет. У меня есть воротники и брыжи "Сумбур" для балов, но и этот совсем простой воротник – вы думаете, его вышивали в Париже? Какое там! Мне его привезли из Бреды. У меня есть друг во Фландрии; если хотите, он вам пришлет такой же… Ах да! – перебил он себя и рассмеялся. – Какой же я рассеянный! Бог ты мой! Совсем из головы вон!
Графиня остановила лошадь.
– Коменж! Охота впереди! Судя по звуку рогов, оленя уже начали травить.
– По-видимому, вы правы, очаровательница.
– А вы разве не хотите принять участие в травле?
– Разумеется, хочу. Иначе мы лишимся славы охотников и наездников.
– В таком случае не мешает поторопиться.
– Да, наши лошади передохнули. Покажите же нам пример!
– Я устала, я дальше не поеду. Со мной побудет господин де Мержи. Поезжайте!
– Но…
– Сколько раз нужно вам повторять? Пришпорьте коня.
Коменж не трогался с места. Кровь прилила у него к щекам. Он бросал злобные взгляды то на Бернара, то на графиню.
– Госпоже де Тюржи хочется побыть вдвоем, – насмешливо улыбнувшись, сказал он.
Графиня показала рукой на кустарник, откуда долетали звуки рога, и кончиками пальцев сделала крайне выразительный жест. Но Коменж, видимо, все еще не склонен был уступать место своему сопернику.
– Что ж, придется сказать вам все начистоту. Оставьте нас, господин де Коменж, ваше присутствие мне несносно. Ну как, теперь вы поняли?
– Отлично понял, сударыня, – отвечал он с бешенством и, понизив голос, прибавил: – А что касается вашего нового любимчика… он недолго будет вас тешить… Счастливо оставаться, господин де Мержи, до свиданья!
Последние слова он произнес раздельно, а затем, дав коню шпоры, погнал его галопом.
Лошадь графини припустилась было за ним, но графиня натянула поводья и поехала шагом. Время от времени она поднимала голову и посматривала в сторону Мержи с таким видом, словно ей хотелось заговорить с ним, но потом снова отводила глаза, как бы стыдясь, что не знает, с чего начать разговор.
Мержи был вынужден заговорить первым:
– Я горжусь, сударыня, тем предпочтением, какое вы мне оказали.
– Господин Бернар! Вы умеете драться?..
– Умею, сударыня, – отвечал он с изумлением.
– Просто уметь – этого мало. Вы хорошо… вы очень хорошо умеете драться?
– Достаточно хорошо для дворянина и, разумеется, плохо для учителя фехтования.
– У нас в стране дворяне лучше владеют оружием, нежели те, что избрали это своим ремеслом.
– Да, правда, я слыхал, что многие дворяне тратят в фехтовальных залах время, которое они могли бы лучше провести где-нибудь в другом месте.
– Лучше?
– Ну еще бы! Не лучше ли беседовать с дамами, – спросил он, улыбаясь, – чем обливаться потом в фехтовальной зале?
– Скажите: вы часто дрались на дуэли?
– Слава богу, ни разу, сударыня! А почему вы мне задаете такие вопросы?
– Да будет вам известно, что у женщины не спрашивают, с какой целью она что-нибудь делает. По крайней мере, так принято у людей благовоспитанных.