Изменить стиль страницы

«Эмиль, опомнись, — укорила его мадам Габриэль, и невысказанные слова отпечатались морщинками на ее лбу. — Если мне не изменяет память, то именно ты выступил с резкой критикой употребления алкоголя в своем выдающемся литературном произведении "Ругон-Маккары"».

Недовольно фыркнув, Золя устроился у нее под подбородком и принялся делать заметки к своей тетралогии «Четыре Евангелия», которая осталась незаконченной после его смерти. Мадам Габриэль напомнила ему, что ее подбородок — это не записная книжка и она была бы ему очень обязана, если бы он поосторожнее обращался с ее кожей.

— А теперь расскажи, что тебе нужно, — обратилась она к Симоне, указав Золя на его место.

Симона с трудом выпрямилась и попыталась сосредоточиться на расплывающемся у нее перед глазами лице своей бабушки.

— Grand-mere, помоги мне соблазнить месье Жан-Поля Дюбуа.

— Ну конечно, я помогу тебе, — перебила ее мадам Габриэль. — Но почему ты так волновалась, прежде чем попросить меня об этом?

— Потому что он — проницательный и умный мужчина, он никогда не оставляет свою коллекцию произведений искусства без присмотра, разве только для того, чтобы сделать новые приобретения. А в твоей коллекции есть один экспонат, заполучить который он наверняка жаждет. Твой Делакруа. Он отправится на край света, если узнает, что его можно купить. Я знаю, что ты ценишь его превыше всех остальных картин в своей коллекции, но молю тебя, Grand-mere, пошли ему письмо, в котором будет сказано, что Делакруа выставлен на продажу. Пригласи его на новогоднюю вечеринку, чтобы он мог взглянуть на него.

Мадам Габриэль потеряла дар речи.

— Ma petite, малышка моя, я ни за что не расстанусь со своим Делакруа. Но мужчинам не нужно искусство. Женщины сами по себе являются для них достаточным искушением. Он с радостью примет приглашение от женщины клана д'Оноре.

— К несчастью, его не интересуют женщины. Его сын появился на свет в результате брака по расчету, который преследовал цели социального и политического возвышения.

Мадам Габриэль владела бесценными произведениями искусства великих мастеров: «Олимпия» с цветком в волосах Мане, «Современная Олимпия» Сезанна — воплощение невинности, хотя и не совсем искреннее, и «Маркотта д'Аржантей» Энгра — потрясающая модница. Впрочем, справедливости ради следует сказать, что картина Делакруа «Женщины Алжира в своих покоях» действительно была ее любимым творением. Но она не собиралась препятствовать естественному ходу событий, ведь в конце концов Симона должна была примерить корону рода д'Оноре.

Глава тридцать восьмая

Париж

Канун нового, 1902 года

Экипажи, ландо, фаэтоны, четырехместные коляски и шарабаны, отделанные серебром и золотом, с лязгом и грохотом катились через маленькие городки и деревушки, направляясь в долину Африканской циветты. Они с трудом продвигались по пыльной проселочной дороге, переходившей в выложенную гравием подъездную площадку, которая заканчивалась у ворот шато Габриэль. Кучера, восседавшие на высоких козлах, вовсю орудовали кнутами, чтобы удержать лошадей в повиновении и не дать повозкам сцепиться бортами. Заслышав щелканье кнутов, деревенские жители высыпали на улицу и, невзирая на пронзительный холод, столпились у обочины дороги, криками и аплодисментами приветствуя экипажи со сверкающими колесами и покрытыми лаком боками, в которых тряслись на ухабах закутанные в меха из норки, шиншиллы и горностая пассажиры.

Ворота Parc Francais, Французского парка мадам Габриэль, были распахнуты настежь, чтобы дать место постоянно прибывающим элегантным тандемам, позвякивающим упряжью викториям[45] и почтовым каретам, которые привезли многочисленные толпы любопытствующих и полных надежд мужчин, с которыми так бесцеремонно обошелся Альфонс, отправив их восвояси.

Лакеи в украшенных фестонами ливреях распахивали дверцы экипажей, помогая утопающим в драгоценностях женщинам и мужчинам в смокингах сойти наземь и ступить в парк. Гости останавливались и начинали придирчиво осматривать себя и прихорашиваться перед вынесенными из замка зеркалами. Повсюду разливался свет газовых фонарей, свечей и крошечных электрических лампочек. Шато и парк соединял отливавший золотом огромный тент, создавая иллюзию единого пространства, в котором не было места для зимы. С вершины клеверного холма, укрыть который не представлялось возможным, запускали фейерверки, расцвечивающие небо и бросавшие магические отсветы на тент. Под навесом в вазонах расцвели розы, их лепестки обретали непристойную окраску под ошеломленными взглядами прибывающих гостей. Снедаемые любопытством, с высокими бокалами с шампанским в руках, собравшиеся без устали удивлялись тому, что экзотические розы, оказывается, были доставлены сюда из далекой Персии — страны, непонятным и необъяснимым образом связанной с женщинами клана д'Оноре.

При помощи гидравлических машин удалось убрать часть стен, превратив холл, большую гостиную, приемную и музыкальный зал в одно огромное помещение. Задрапированные шелками и атласом стенные панели заглушали ржание беспокойных и норовистых лошадей и крики осликов в этом поистине вавилонском столпотворении и суматохе. Павлины, почувствовав, что с ними нет мадам Габриэль, что, вообще-то, случалось крайне редко, погрузились в транс и выписывали круги на холме.

В полночь женщины клана д'Оноре готовились вступить в новый, 1902 год.

Альфонс мрачно наблюдал за неожиданным появлением шарабанов и догкартов[46], битком набитых пассажирами, которые узнали о сегодняшнем приеме из колонки светских сплетен в газете «Фигаро». Небезосновательно полагая, что месье Жан-Поль Дюбуа и месье Амир прибудут исключительно в элегантных экипажах, Альфонс заворачивал обратно любую почтовую карету или жалкий наемный фиакр, посмевшие появиться у ворот. Мадам Габриэль плавно скользила среди прибывших, ее сияющие голубые волосы были видны издалека, где бы она ни появилась, она приветствовала своих гостей взмахами украшенных бриллиантами перчаток и дружеским похлопыванием веера из горностая. Ее темно-синие глаза высматривали месье Амира.

Франсуаза ради такого случая приняла синие пилюли, чтобы сохранить свою молодость, и мышьяк, дабы сделать свою кожу светлее. Ее смех звенел колокольчиком, когда любовники прикладывались к ее белым рукам, словно лобызая хлопчатобумажную конфету. В расшитом серебряными блестками шелковом платье, привезенном из персидского города Ормуз, она вальсировала под мелодии популярных песенок на стихи Иветт Гильбер. Впрочем, она ни на минуту не выпускала из виду мадам Габриэль, которая то появлялась, то вновь исчезала в круговерти парящих юбок, украшенных вышивкой корсетов и кружевных оборок. Сегодняшний вечер, о чем мадам Габриэль оповестила свою дочь заранее, принадлежал исключительно Симоне.

Когда празднества были в самом разгаре, гости устремились вверх по ступенькам на террасу и вошли в замок, столпившись в расширенном холле у подножия парадной лестницы. Именно здесь, на величественной импровизированной сцене, на верхней площадке лестницы, перед ними должна была предстать знаменитая Симона д'Оноре. Но пока ничто не предвещало ее появления.

С факелом в руке, стараясь перекричать гул голосов, к собравшимся обратился Альфонс:

— Сейчас одиннадцать тридцать. Мадемуазель Симона д'Оноре прибудет не ранее полуночи. S'il vous plait, будьте любезны, освободите проход, в противном случае мадемуазель может пострадать.

Он предпринял попытку выпроводить гостей наружу, к многочисленным павильонам, где подавали абсент с персиками, лаймом и анисом. Воздев факел над головой, дворецкий объявил, что в павильонах в саду все желающие могут угоститься икрой, эскалопами, устрицами и другими деликатесами. В увитых плющом беседках можно воспользоваться услугами хиромантов, ясновидящих, а также поглазеть на попугаев, бегло говорящих по-гречески, и любвеобильных дрессированных обезьянок, способных удовлетворить своих партнеров со скоростью движения составов по недавно открытой железной дороге. Впрочем, несмотря на все его старания, освободить битком забитый холл ему так и не удалось.

вернуться

45

Легкий двухместный экипаж.

вернуться

46

Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.