Изменить стиль страницы
… The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose…

—Act II, scene vii, lines 157-59

In Shakespeare's time there had arisen the custom in Italy of having traveling bands of actors give plays in different towns. These bands developed stock characters in standard masks and costumes, and one of the most popular of the stock characters was called Pantaleone.

The name means "all lion," signifying great bravery (and is Pantaloon in its English version). Naturally it would seem funny to have "all lion," a lecherous, miserly coward, always being outwitted by the young lovers. His characteristic appearance was sufficiently well known to make it unnecessary for Jaques to do more than mention the name.

Pantaloon was always dressed in baggy trousers, by the way, which came to be called pantaloons in their turn, or, for short, "pants."

Atalanta's better part

The pastoral life in the Forest of Arden now engulfs our various characters. Touchstone matches wits with the shepherd, Corin, and easily wins. Orlando, with time now to think of the love he has conceived for Rosalind on the occasion of his wrestling match, writes verses concerning her and hangs them on the trees in approved pastoral fashion.

Rosalind in her disguise as Ganymede finds them. Celia finds them too and is reading one which describes Rosalind as made up of:

Helen's cheek, but not her heart,
Cleopatra's majesty, A talanta's better part,
Sad Lucretia's modesty.

—Act III, scene ii, lines 145-48

Three of these four ladies are subjects of Shakespearean plays or poems: Helen in Troilus and Cressida, Cleopatra in Antony and Cleopatra and Lucretia in The Rape of Lucrece.

As for Atalanta, she was a beautiful girl whose hand was sought by many but who had vowed to live a virgin. She therefore insisted that no one marry her unless he beat her in a foot race and that if he was himself beaten his head was to be chopped off. This frightened many, and the few who risked the race were beaten by the fleet-footed Atalanta and were killed.

Finally, a youth named Hippomenes prayed to Aphrodite and was given three golden apples. He raced Atalanta and each time she began to forge ahead he threw one of the golden apples before her. Being a woman, each time she paused to pick it up and, thanks to the time she lost, Hippomenes won.

The reference in the poem, then, is that Rosalind has Atalanta's "better part," the beauty which drew so many to court her, but not the cruelty which killed those who wooed and failed to beat her. Atalanta was a byword for fleetness. Thus, later on Jaques speaks scornfully of Orlando's retorts to his own ill-natured remarks, saying:

You have a nimble wit. I think
'twas made of Atalanta''s heels.

—Act HI, scene ii, lines 273-74

… an Irish rat …

Rosalind is very pleased at all this, but affects indifference, saying:

I was never so berhymed since
Pythagoras' time that I was an Irish rat. ..

—Act III, scene ii, lines 175-76

It was Pythagoras' doctrine of the transmigration of souls (see page I-535) that is here being referred to. By it, Rosalind's soul might once have inhabited the body of an Irish rat.

But what has that to do with rhyming? Well, the Celtic bards of Wales and Ireland were past masters at weaving curses into their improvised poetry. They could use such deadly verses to kill rats and other vermin. Therefore an Irish rat would be most "berhymed."

… Gargantua's mouth…

But Celia knows who has written the verses and finally reveals that it is none other than Orlando. The excited Rosalind instantly demands to know everything about it and him and wants all the answers immediately. To which Celia, laughing, says:

You must borrow me Gargantua's mouth first.. .

—Act III, scene ii, line 223

Gargantua was a giant of folklore, who was apparently first famous for his enormous appetite, since the name comes from garganta, which is Spanish for gullet. He became best known as a character in a famous satire named for him by the French humorist Frangois Rabelais. That book was first published in 1535.

… Jove's tree …

Celia says she saw Orlando under an oak tree and Rosalind says:

It may well be called Jove's tree
when it drops forth such fruit.

—Act III, scene ii, lines 234-35

The oak tree is sacred to Jupiter. Indeed, the most ancient oracle in Greece was an oak tree in Dodona, in Epirus, two hundred miles northwest of Athens. Plates and other objects of brass were suspended from the branches and these struck together when the wind blew. The sounds were then interpreted by the priests of the shrine and were delivered as oracles.

Rosalind, in her boy's disguise, manages to find Orlando and cleverly persuades him that if he is to be a truly good lover, he must practice. She offers to play Rosalind and allow nun to woo her in that fashion. (It may possibly have given Shakespeare pleasure to present scenes that were so vividly homosexual and yet done in such a way as to be inoffensive.)

… honest Ovid…

Touchstone also has fallen in love, and with a goat-herding girl named Audrey. He says to her:

/ am here with thee and thy goats,
as the most capricious poet, honest Ovid,
was among the Goths.

—Act III, scene iii, lines 6-8

Ovid had fallen into disgrace with the Emperor Augustus (see page I-389) perhaps because his erotic books spoiled Augustus' efforts to improve the morals of Rome, or because the poet assisted Augustus' dissolute granddaughter, Julia, in some particularly disgraceful intrigue.

Ovid was therefore exiled to the Black Sea town of Tomi (the present-day port of Constanta in Romania). It was far in the backwoods, among a rustic and backward peasantry, eight hundred miles from Rome. Ovid spent the last nine years of his life there, sending a stream of weepy, self-pitying letters to his family at Rome hoping they would persuade the Emperor to remit the punishment. He never did.

The inhabitants of Tomi were not Goths, but two centuries later the Goths (a Germanic tribe from the Baltic) had reached the Danube River. Tomi was therefore "among the Goths" in anticipation.

Not only does Touchstone pun on "goats" and "Goths," but he also calls Ovid capricious, a word which is derived from the Lathi caper, meaning goat.