Изменить стиль страницы

Когда гонцы прибыли по назначению, Хань Синь и Пэн Юэ заявили: “Просим разрешить нам сегодня же двинуть армию”. После этого Хань Синь выступил из Ци, а войска Лю Цзя вышли из Шоучуня [218], двигаясь одновременно. Вырезав население Чэнфу, они подошли к Гайся [219]. [В это время] старший военачальник Чжоу Инь восстал против Чу, с помощью людей из Шу вырезал население города Лю [220], поднял за собой войска, находившиеся в Цзюцзяне, и последовал за Лю Цзя и Пэн Юэ. Все они встретились у Гайся, чтобы двинуться на Сян-вана [221].

Армия Сян-вана обнесла Гайся валами, но солдат [у Сян Юя] было мало, продовольствие истощилось. Армия Хань[-вана] и войска владетельных князей обложили поселение несколькими рядами. Ночью [Сян-ван] услышал, что из ханьского лагеря со всех сторон доносятся песни княжества Чу [222]. Крайне изумленный этим, Сян-ван воскликнул: “Разве [152] ханьцы уже целиком завладели Чу? Откуда среди них так много чусцев?”. [Той же] ночью Сян-ван поднялся и стал пить вино в своем шатре. С ним была красавица по имени Юй, которую он любил и всегда брал с собой. При нем был и скакун по кличке Чжуй [“Пегий”], на котором он обычно ездил. Полный тягостных дум, Сян-ван запел печальные песни, а затем сочинил стихи о себе:

Я силою сдвинул бы горы,
Я духом бы мир охватил.
Но время ко мне так сурово,
У птицы-коня нету сил,
А раз у коня нет силы,
Что же могу я поделать?
О Юй! О, моя Юй!
Как быть мне с тобою? Что делать?

Сян-ван несколько раз пропел стихи, а красавица ему вторила [223]. Из глаз Сян-вана ручьями катились слезы, все приближенные тоже плакали, и никто не смел взглянуть на него. Затем Сян-ван сел на коня и в сопровождении более восьмисот отборных всадников, находившихся под его знаменем, в ту же ночь прорвался сквозь окружение, вырвался на юг и ускакал. На следующее утро ханьские войска обнаружили его бегство и командующему конницей Гуань Ину было приказано с пятью тысячами всадников преследовать Сян Юя. Когда Сян-ван переправлялся через реку Хуайхэ, за ним следовало лишь немногим более сотни всадников. Достигнув Иньлина [224], Сян-ван сбился с дороги и спросил одного старого крестьянина [о пути]. Крестьянин обманно сказал ему: “Налево!”. Поехав налево, [Сян-ван] увяз в большом болоте, поэтому ханьцы и смогли настичь его. Но Сян-ван снова вывел солдат на восток. Когда он достиг Дунчэна [225], с ним оставалось всего двадцать восемь всадников, число же преследовавших ханьских конников составляло несколько тысяч.

Сян-ван, понимая, что ему уже не спастись, обратился к своим всадникам с такими словами: “Прошло уже целых восемь лет с тех пор, как я поднял воинов на борьбу. Я лично [153] участвовал в более чем семидесяти битвах. Преграждавших мне путь я разбивал; на кого нападал, тех приводил к покорности. В прошлом я не знал поражений и вот стал гегемоном над Поднебесной. Однако ныне в конце концов я оказался здесь в безвыходном положении. И это потому, что Небо [решило] погубить меня, а вовсе не из-за моих ошибок в боях. Ныне я твердо решился умереть, [но прежде] хочу с радостью сразиться за всех вас и непременно добиться трех побед: прорвать для вас окружение врага, убить вражеского военачальника и сорвать их знамя, чтобы вы, мои соратники, знали, что это Небо губит меня, а не мои ошибки в боях [тому виною]!”.

После этого [Сян-ван] разделил своих всадников на четыре отряда и расположил их лицом на четыре стороны. Ханьские войска [опять] окружили их несколькими кольцами. Сян-ван, обращаясь к своим конникам, сказал: “Я захвачу для вас одного из их военачальников”. Он приказал всем четырем отрядам всадников скакать вниз с холма, условившись встретиться в трех местах на восточном склоне горы [226].

Вслед за тем Сян-ван, испустив громкий клич, помчался вниз. Ханьские воины пришли в смятение и рассеялись, а [Сян-ван] зарубил одного из ханьских военачальников. В это время начальник конницы Чицюань-хоу [227] бросился в погоню за Сян-ваном, но Сян-ван так свирепо взглянул и прикрикнул на него, что Чицюань-хоу, его люди и кони в страхе отшатнулись, проскакав несколько ли. [Сян-ван] соединился со своими всадниками, которые собрались в трех местах. Ханьские войска не знали, в которой из групп находится Сян-ван, поэтому разделились на три отряда и снова окружили их. Сян-ван вновь поскакал вперед, зарубил еще одного ханьского военного советника, дувэя, убил около сотни человек и снова собрал своих конников, потеряв из них только двоих. Обратившись к конникам, [Сян-ван] спросил: “Ну каково?”. Всадники, склонив головы, отвечали: “Все, как вы, Великий ван, сказали”.

После этого Сян-ван решил на востоке переправиться через реку [Янцзыцзян] возле Уцзяна. Начальник волости [154] Уцзян [228] подогнал к берегу лодку в ожидании [Сян-вана] и, обратившись к нему, сказал: “Земли к востоку от Янцзыцзян хоть и невелики, но все же занимают тысячу ли в квадрате и насчитывают несколько сот тысяч жителей, этого достаточно, чтобы вы стали управлять ими. Прошу вас, Великий ван, скорее переправляйтесь через реку. Сейчас только у меня, вашего слуги, есть лодка, когда придет ханьская армия, ей не на чем будет переправиться”.

Сян-ван с улыбкой ответил: “Небо [решило] погубить меня, к чему мне переправляться! Кроме того, я, Цзи, [в свое время] переправился через Янцзыцзян и ушел на запад с восемью тысячами юношей из района к востоку от Янцзы, а ныне ни один из них со мной не возвращается обратно. Пусть даже их отцы и старшие братья, живущие к востоку от реки, пожалеют меня и поставят правителем, какими глазами буду я смотреть на них? Пусть даже они ничего не скажут, разве мне, Цзи, не будет стыдно в душе [перед ними]?”. Продолжая, он сказал начальнику волости: “Я знаю, что вы достойный человек. Я езжу на этом скакуне пять лет и не знаю ему равных, он пробегает в день тысячу ли. Я не в силах убить его, поэтому дарю его вам”. После этих слов [Сян-ван] приказал конникам сойти с лошадей, идти дальше пешком и сражаться с врагом коротким оружием в ближнем бою. Один только [Сян] Цзи убил [в этом бою] несколько сот ханьских солдат. Однако и сам Сян-ван также получил более десяти ранений. Обернувшись и увидев командующего ханьской конницей Люй Ма-туна, [Сян Юй] спросил: “Не ты ли это, мой старый дружище?”. [Люй] Ма-тун взглянул ему в лицо и, указав Ван И на Сян Юя, сказал: “Вот это Сян-ван”. Тогда Сян-ван сказал: “Я слышал, что Хань[-ван] дает за мою голову тысячу золотых и жалует селения с десятью тысячами дворов, поэтому я окажу тебе милость”. Вслед за чем перерезал себе горло и тут же скончался [229].

Ван И схватил его голову, а остальные всадники с ожесточением топтались вокруг, борясь между собой за труп Сян-вана. В сутолоке было убито несколько десятков человек. В конце концов конный телохранитель-ланчжунци Ян Си, [155] командующий конницей Люй Ма-тун, телохранители Люй Шэн и Ян У каждый захватили какую-то часть тела Сян-вана. Когда эти пятеро потом сложили вместе части трупа [Сян-вана], то нашли, что это он. Затем земли Сян-вана были разделены на пять частей: Люй Ма-тун получил владение и титул Чжуншуй-хоу, Ван И получил владение и титул Дуянь-хоу, Ян Си получил владение и титул Чицюань-хоу, Ян У получил владение и титул Уфан-хоу, Люй Шэн получил владение и титул Неян-хоу [230].

вернуться

218

Шоучунь находился на месте совр. уездного г. Шоусянь в пров. Аньхуй (недалеко от Хуайнаня на р. Хуайхэ).

вернуться

219

Чэнфу — название города, находившегося на месте совр. деревни Чэнфуцунь в уезде Босянь пров. Аньхуй.

Гайся — название поселения, находившегося в 70 км от Чэнфу юго-восточнее совр. г. Линби на северо-востоке пров. Аньхуй.

В 8 гл. Ши цзи и в I гл. Хань шу говорится также о четвертом участнике этого похода Цин Бу. Его участие отмечено и в 91 гл. “Исторических записок” (ШЦ, V, 2602–2603). Сыма Гуан в Цзы чжи тун-цзянь повторил эту версию (ЦЧТЦ, I, 351). По мнению Лян Юй-шэна, в 7 гл. пропущено упоминание о параллельных действиях Лю Цзя и Цин Бу к об их совместном приходе в Гайся (ЛЮШ, кн. 3, гл. 6, стр. 13). С этим можно согласиться.

вернуться

220

О Лю см. прим. 129 (уезд Люань пров. Аньхуй). Шу — название поселения, находившегося примерно в 50 км от Лю — на месте современного уездного г. Шучэн в пров. Аньхуй.

вернуться

221

Накаи Сэкитоку считает, что последние три знака: *** — “…чтобы двинуться на Сян-вана” лишние (ХЧКЧ, II, 598), ничем не аргументируя этот вывод.

вернуться

222

Фраза сы мянь цзе Чу-гэ *** — “со всех сторон слышны чуские песни” вошла в китайский язык как идиоматическое выражение: “оказаться в безвыходном положении, быть окруженным со всех сторон врагами”.

вернуться

223

В Чжэн и сообщается, что в Чу Хань чунь-цю якобы приводились строфы другой песни, которую пела красавица Юй. В переводе она звучит так:

Ханьское войско землю уже захватило,
Со всех сторон доносятся песни Чу.
Вана великого воля и дух иссякли,
Мне же, ничтожной, что остается в жизни?

Однако в комментариях текст этот считается более поздним, поскольку написан он пятистопными стихами в начале Хань не встречающимися. Представляется неаргументированным мнение о том, что “в тексте Щи цзи остались только следы того, что когда-то в его источнике фигурировала эта песня”, т. е. песня красавицы-наложницы Юй. См. Ю. Л. Кроль, Критическая работа Сыма Цяня над текстом “Весны и осени княжеств Чу и Хань” Лу Цзя, — в сб. “Вопросы филологии и истории стран советского и зарубежного Востока”, М., 1961, стр. 142. Мы склонны считать, что наложница лишь вторила вану, что более естественно для человека такого низкого положения.

вернуться

224

Иньлин — название уезда, учрежденного при Цинь. Центр его находился к северо-западу от совр. г. Динъюань в пров. Аньхуй (к югу от р. Хуайхэ).

вернуться

225

Дунчэн — название уезда, учрежденного при Цинь. Центр находился в 25 км к юго-востоку от совр. уездного г. Динъюань пров. Аньхуй.

вернуться

226

По преданиям, эта битва происходила у горы Сыкуйшань в 35 км к северу от совр. уездного г. Хэсянь пров. Аньхуй.

вернуться

227

Чицюань-хоу — это Ян Си. Однако этот титул Ян Си получил значительно позднее, на седьмом году правления Гао-цзу. Поэтому здесь явный анахронизм.

вернуться

228

Уцзян (пу) — населенный пункт, находившийся на берегу р. Янцзы в 20 км к северо-востоку от совр. уездного г. Хэсянь в пров. Аньхуй. Здесь Сян Юй думал переправиться с отрядом через Янцзы, чтобы оторваться от преследователей, хотя, как показал Сыма Цянь, в последний момент у Сян Юя проснулись угрызения совести и он отказался переезжать. Если верить рассказу, здесь могли сыграть свою роль сознание обреченности в связи с волей небес и нежелание покинуть в последний момент своих конников (одна лодка всех забрать не могла).

Китайский термин тин *** мы условно перевели словом “волость”. Тин — низшая административная единица, созданная в III в. до н. э. в империи Цинь и объединившая десять ли — территориальных общин. Тинчжан *** — начальник тина-волости руководил своими помощниками, ведал выявлением и арестом нарушителей порядка, воров и разбойников, выполнял поручения уездных властей, наблюдал за порядком в своем тине (см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 59–60).

вернуться

229

Ван И — ханьский военачальник, вскоре получивший титул Дуянь-хоу.

вернуться

230

Титулы, полученные участниками расправы с Сян Юем, связаны с названиями пожалованных земель. Чжуншуй — уезд, учрежденный при Цинь. Его центр находился в 15 км к северо-западу от совр. уездного г. Сяньсянь в пров. Хэбэй. Дуянь — уезд, учрежденный при Цинь. Его центр находился в 10 км к юго-западу от совр. уездного г. Наньян в пров. Хэнань. Чицюань — точное местоположение не определено. По Со инь, это видоизмененное название циньского уезда Даньшуй (первое означает “Красный источник”, второе — “Красная река”), находящегося в совр. уезде Сичуань в пров. Хэнань. Уфан — уезд, учрежденный при Хань. Центр его находился в 20 км к западу от совр. уездного г. Суйпин в пров. Хэнань. Неян — название уезда, учрежденного при Хань. Центр его находился к югу от совр. уездного г. Чжэньпин в пров. Хэнань. Пожалования были небольшими, все вместе размещаясь на территории нескольких уездов Хэнани и Хэбэя, что соответствовало, видимо, значимости этих людей.