Изменить стиль страницы

Выступление Сян-вана на выручку Пэнчэна и преследование Хань-вана вплоть до Инъяна дали Тянь Хэну возможность прибрать к рукам все земли княжества Ци и поставить правителем в Ци сына Тянь Жуна — Гуана, но когда Хань-ван потерпел поражение у Пэнчэна, все чжухоу снова перешли на сторону Чу и отвернулись от Хань. Ханьская армия, стоявшая в Инъяне, построила огороженную валами дорогу вплоть до реки Хуанхэ, чтобы забирать провиант из складов в ао [173]. На третьем году [правления династии] Хань (204 г.) Сян-ван несколько раз нападал на эту огороженную валами дорогу и перерезал ее, так что армия Хань-вана испытывала недостаток в продовольствии. [Хань-ван] испугался и запросил мира [с условием] отвода Хань земель, лежащих к западу от Инъяна. Сян-ван думал согласиться с таким предложением, однако Фань Цзэн, носивший титул Лиян-хоу [174], сказал: “С Хань легко справиться [175], но если сейчас [Хань-вана] выпустить и не захватить, то в дальнейшем наверняка придется раскаиваться в этом”. Тогда Сян-ван вместе с Фань Цзэном спешно осадил Инъян. Хань-вану угрожала беда, и он решил использовать план Чэнь Пина, [145] чтобы отдалить Сян Юя [от Фань Цзэна]. Когда от Сян-вана прибыл посол [для переговоров], Хань-ван устроил прием с большим подношением [176] и велел вынести для угощения гостя все [яства], но, взглянув на посланца, притворно изумился и сказал: “Я-то думал, что вы присланы от Я-фу, а вы, оказывается, посланец от Сян-вана!” — и приказал сменить угощение и накормить посла скверной пищей. Возвратившись, посол доложил о происшедшем Сян-вану, после чего Сян-ван заподозрил Фань Цзэна в тайных сношениях с ханьцами и несколько ограничил его права. Фань Цзэн сильно рассердился и сказал: “Ныне дела в Поднебесной в основном решены, поэтому справляйтесь с ними, государь, сами. Прошу освободить меня от моих обязанностей [177] и разрешить вернуться в строй простым солдатом”. Сян-ван принял его отставку, но Фань Цзэн не доехал и до Пэнчэна, как на спине у него образовался нарыв, отчего он и умер.

Ханьский военачальник Цзи Синь, убеждая Хань-вана, сказал: “Положение сложилось весьма опасное. Ради вас прошу разрешить мне обмануть чусцев и выдать себя за вана, что даст вам возможность незаметно ускользнуть [из города]”. Тогда Хань-ван [приказал] ночью выпустить через восточные ворота Инъяна две тысячи женщин, одетых в латы. Чуские солдаты со всех сторон напали на них. Цзи Синь, восседавший в колеснице с желтым пологом и поддерживающий знамя из перьев, водруженное на левой перекладине [178], сказал [нападающим]: “В городе иссякло продовольствие, я, Хань-ван, сдаюсь”. Все чуские воины провозгласили здравицу [в честь победы] [179]. Хань-ван же с несколькими десятками всадников выехал из города через западные ворота и бежал в Чэнгао [180]. Увидев Цзи Синя, Сян-ван спросил: “А где же Хань-ван?”. На что [Цзи] Синь ответил: “Хань-ван уже ушел [из города]”. Сян Юй сжег Цзи Синя живым.

Хань-ван поручил Чжоу Кэ, занимавшему должность юйши дафу [181], Цун-гуну и вэйскому Бао оборонять Инъян. Чжоу Кэ и Цун-гун, сговорившись, рассудили так: “С правителем, который изменял своему государству, трудно защищать город”. После чего совместно убили вэйского Бао [182]. [146] Когда чусцы заняли Инъян, они захватили Чжоу Кэ в плен. Сян-ван сказал Чжоу Кэ: “Будьте моим военачальником, я сделаю вас старшим военачальником и пожалую вам тридцать тысяч дворов”. Чжоу Кэ с бранью ответил: “Если ты не поспешишь сдаться Хань[-вану], Хань[-ван] нынче же заберет тебя в плен, ты не соперник для Хань[-вана]!”. Сян-ван пришел в ярость и сварил Чжоу Кэ заживо, заодно убив и Цун-гуна.

Выйдя из Инъяна, Хань-ван бежал на юг в Юань и Шэ [183], где привлек на свою сторону Цзюцзян-вана [Цин] Бу, набрал по дороге солдат и вновь вошел в Чэнгао, чтобы оборонять его. [На четвертом году правления династии Хань (203 г.)] [184] Сян-ван двинул войска и окружил Чэнгао. Хань-ван бежал, выйдя через северные ворота Чэнгао только с одним Тэн-гуном, переправился через Хуанхэ и ушел в Сюу [185], где присоединился к войскам Чжан Эра и Хань Синя. Всем военачальникам постепенно тоже удалось ускользнуть из Чэнгао и присоединиться к Хань-вану. После этого чусцы заняли Чэнгао и намеревались идти [дальше] на запад. Хань-ван послал войска преградить путь Сян Юю в Гун, чтобы не пропустить его на запад [186].

В это время Пэн Юэ, переправившись через реку, напал на чуский Дунъэ и убил чуского военачальника Се-гуна [187]. Тогда Сян-ван двинулся на восток и атаковал Пэн Юэ. Хань-ван, усилившись за счет войск Хуайинь-хоу [188], хотел переправиться на южный берег Хуанхэ, [однако] Чжэн Чжун отговорил его и Хань-ван отказался [от этого шага], укрепившись в районе за Хуанхэ [189]. Затем он отправил Лю Цзя [190] во главе войск помочь Пэн Юэ и сжечь заготовленные чусцами запасы продовольствия. Сян-ван, наступая на восток, разбил эти войска и прогнал Пэн Юэ. Тогда Хань-ван сам возглавил войска, переправился с ними через Хуанхэ, снова занял Чэнгао и стал лагерем у Гуанъу [191]; приблизившись, [таким образом], к хранилищам провианта в ао. Сян-ван же, усмирив восточнее [все] земли у моря [192], повернул вновь на запад и стал лагерем, как и Хань-ван, близ Гуанъу, где они стояли друг против друга несколько месяцев. [147]

В это время Пэн Юэ, неоднократно поднимавший восстания [против Чу] в землях [бывшего княжества] Лян, прервал [пути доставки] продовольствия армии Чу, что поставило Сян-вана в трудное положение. Тогда Сян-ван соорудил высокий жертвенный стол, поместил на него [отца Хань-вана] Тай-гуна [193] и [послал] сказать Хань-вану: “Если ты не поспешишь сдаться, я сварю Тай-гуна заживо”. Хань (4) — ван ответил: “Я и ты, Сян Юй, оба, стоя лицом к северу, получили повеление Хуай-вана. Оно гласило, что согласно условию мы будем старшим и младшим братом. Мой старик отец — это твой старик отец. Если ты непременно хочешь сварить живьем своего старика отца, соблаговоли уделить и мне чашку похлебки” [194]. Сян-ван разгневался и хотел убить Тай-гуна, но Сян-бо сказал ему: “Как сложатся дела в Поднебесной, неизвестно, но тот, кто действует ради [господства над] Поднебесной, не будет беспокоиться о своей семье, [поэтому], хотя вы и убьете Тай-гуна, это не принесет пользы, а лишь умножит ваши беды”. Сян-ван последовал совету.

Чуские и ханьские войска долго стояли друг против друга, не прибегая к решающим [действиям]. Взрослые здоровые мужчины страдали от походной жизни, а старые и малые надрывались над перевозкой по суше и воде военного провианта [195]. Сян-ван [послал] сказать Хань-вану: “Поднебесная волнуется словно море вот уже несколько лет и все из-за нас двоих, я хочу лично сразиться с вами, Хань-ван, в поединке и выявить победителя и побежденного, чтобы не причинять больше напрасных страданий народу, нашим отцам и сыновьям в Поднебесной”. Хань-ван со смехом отказался [от этого предложения], сказав: “Я предпочитаю состязаться в разуме и не могу состязаться в силе”. Тогда Сян-ван приказал силачам выйти вперед и вызвать на бой противника. У Хань[-вана] имелся искусный наездник и стрелок из [племени] лоуфаней [196]. Чусцы трижды выезжали, вызывая противника на поединок, но лоуфанец каждый раз выстрелом убивал их [посланца]. Сян-ван сильно рассердился, сам надел латы, взял в руку секиру и выехал [вперед], вызывая на поединок. Лоуфанец хотел и его застрелить, но Сян-ван с [148] такой яростью взглянул и прикрикнул на него, что лоуфанец даже глаз не смел поднять, а руки его не решились спустить стрелу, и он бежал обратно к себе за укрепление, не осмеливаясь больше показываться. Хань-ван послал потихоньку узнать, кто это, и когда оказалось, что это Сян-ван, Хань-ван серьезно встревожился.

вернуться

173

ао — название горы, находящейся к северо-западу от г. Инъян в пров. Хэнань. При Цинь там были построены зерновые и продовольственные склады.

вернуться

174

Титул Фань Цзэна связан с владением, пожалованным ему в Лияне. Город находился на месте совр. уездного города в пров. Аньхуй.

вернуться

175

Хань и юй эр *** — “С Хань легко справиться”. В этом выражении слово юй может трактоваться различно. Мы, как и Шаванн, понимаем его в смысле “справиться”, ибо, по мнению Фань Цзэна, противник ослабел и нельзя упускать момент. По Уотсону, смысл сводится к тому, что у Хань легко вырвать уступки. Разница, как видно, в нюансах.

вернуться

176

Употребленное здесь словосочетание тай лао означает прежде всего “большое жертвоприношение”, когда подносят три больших туши — быка, барана и кабана. В данной ситуации это символ торжественного, обильного угощения.

вернуться

177

Для просьбы об отставке использовано выражение сы хайгу ***, которое означает “даровать [милость] моему бренному телу” и адекватно с древней формой просьбы об отставке — ци шэнь инь туй ***.

вернуться

178

Хуан-у цзюй *** — колесница с желтым пологом или верхом, предназначенная Сыну Неба. Цзо ду *** — левое знамя, бунчук (из перьев или хвостов). Укреплялось на перекладине царской колесницы с левой стороны (о сходном термине ду и *** см. ШСЦ, т. 38; Эр-я чжу-шу, гл. 3, стр. 106). Рассказ о колеснице и бунчуке явно ускоряет события, так как Лю Бан еще не был объявлен Сыном Неба и не мог обладать такими прерогативами.

вернуться

179

В тексте употреблено восклицание вань суй *** — “Десять тысяч лет!” или “Многая лета!”. Как отметил Чжао И (1727–1814), это выражение как поздравление и пожелание счастья и здоровья широко употреблялось в древности людьми всех социальных слоев. Позднее стало использоваться только по отношению к правителю как пожелание ему долгих лет жизни и даже как почетное обозначение особы императора. Чуские воины могли приветствовать победу и захват Хань-вана или же приветствовать своего руководителя Сян-вана.

вернуться

180

О Чэнгао см. прим. 259 к 5 гл. Следует добавить, что после 1949 г. средневековое название уезда Сышуй было сменено на древнее Чэнгао и уезд включен в особый округ Чжэнчжоу в Хэнани. Ныне относится к уезду Инъян.

вернуться

181

Чжоу Кэ занимал должность юйши дафу. При династии Цинь этот сановник выполнял особо важные поручения императора, руководил судебными делами, государственными архивами (см.: Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 53). В западной литературе переводится как “вельможный секретарь” (см.: A.F.P. Hulsewe, Remnants of Han Law, 1955, т. I, стр. 15), или “главный секретарь” (Уотсон, т. I, стр. 64). Юйши дафу помогали первому советнику (“премьеру”), поэтому их иногда называли “помощники первого министра”. Надо полагать, что в нестабильной обстановке при Хань-ване наименование должности не соответствовало позднейшим функциям этого чиновника.

вернуться

182

О Цун-гуне, кроме титула, ничего не известно. Вэйский Бао метался между враждующими лагерями. Получив от Сян Юя владение и титул западновэйского вана, он после занятия Лю Баном района Гуаньчжуна перешел на его сторону, а после поражения Хань у Пэнчэна вновь откололся от Лю Бана, впрочем, через некоторое время опять вернулся в лагерь ханьцев. Естественно, что Чжоу Кэ и Цун-гун опасались такого “союзника” (о Вэй Бао см. также 90 гл. “Исторических записок”, — ШЦ, V, 2589–2590).

вернуться

183

Юань — название уезда, учрежденного на землях царства Шэнь-бо. Находился в районе совр. г. Наньян в пров. Хэнань. Шэ — название поселения в княжестве Чу, с периода Хань — уезд Шэсянь. Центр его находился в 15 км к югу от совр. г. Шэсянь в Хэнани. Таким образом, если точны эти отождествления, Лю Бан совершил переход на расстояние более 200 км.

вернуться

184

Дата “четвертый год правления Хань” здесь, очевидно, преждевременна. По данным 8 гл. Ши цзи и 1 гл. Хань шу, это произошло в 6-й луне третьего года Хань, что соответствует общему ходу развития событий. Прав Лян Юй-шэн, считающий, что эту дату следует перенести ниже — к описанию нападения на Чэньлю и Вайхуан (ЛЮШ, кн. 3, гл. 6, стр. 9). В согласии с таким взглядом дата взята нами в квадратные скобки.

вернуться

185

Сюу — город, возникший на месте древнего поселения Нинъи. Начиная с времени Хань — уездный город. Находился на месте совр. селения Сяосюу в уезде Хоцзя пров. Хэнань

вернуться

186

Гун — название уездного города, учрежденного при Цинь. Находился в 15 км к юго-западу от совр. г. Гунсянь в пров. Хэнань (лишь в 20–25 км западнее Чэнгао).

вернуться

187

О Дунъэ см. прим. 36 (уезд Янгу в пров. Шаньдун).

Перипетии многолетней борьбы двух главных соперников за престол, Сян Юя и Лю Бана, с многочисленными краткосрочными походами, битвами и маневрами, осложненные к тому же частыми изменами чжухоу, дают весьма сложную и порой запутанную картину войны. Так и в данном эпизоде, варианты которого расходятся. Так, в 8 гл. Ши цзи, в 1 и 31 гл. Хань шу (ШЦ, I, 374; ХШБЧ, I, 54; V, 3261) сообщается о форсировании войсками Пэн Юэ р. Суйшуй и о битве с Сян Шэном и Се-гуном у Сяпэя (на севере Цзянсу), т. е. значительно южнее Дунъэ. Лян Юй-шэн видит несогласованность описаний в следующем: 1) как сообщает Хань шу, удар Сян-вана по войскам Пэн Юэ был нанесен в 5-й луне третьего года Хань — до захвата чусцами Инъяна и Чэнгао, а по данным 7 гл. Ши цзи — после этого; 2) в главах идет речь о разных реках, разных действующих лицах и, скорее всего, о разных битвах (ЛЮШ, кн. 3, гл. 6, стр. 10). Можно предположить, что происходили различные сражения, отраженные то в одной, то в другой главе.

вернуться

188

Хуайинь-хоу — титул Хань Синя, присвоенный ему в более позднее время. См. его жизнеописание в 92 гл. “Исторических записок”. В 8 гл. титул не включен, там говорится о войсках Хань Синя, что более точно.

вернуться

189

Чжан Чжун — один из телохранителей (может быть, секретарей) Лю Бана — в тот период имел чин ланчжуна.

Хэнэй — в данном случае местность, расположенная севернее Хуанхэ в районе боевых действий.

вернуться

190

Лю Цзя — двоюродный брат Лю Бана. После установления династии Хань получил титул Цзин-вана. Впоследствии был убит Цин Бу.

вернуться

191

Гуанъу — название горы. Находилась к северо-востоку от совр. уездного г. Инъян (см. выше) в Хэнани.

вернуться

192

В тексте — дун хай, что толкуется нами не как “Восточное море”, а как “восточные земли у моря”, ибо Сян Юй стремился обеспечить безопасность своих восточных, чуских территорий. Ван Бо-сян подтверждает такое толкование наличием до сих пор в шанхайском диалекте названий сторон света с прибавлением слова хай — море: дун-хай — восток, нань-хай — юг и т. д. (Ши цзи сюань чжу, прим. 508).

вернуться

193

Во фразе использован знак цзу *** — “жертвенный стол”, на котором раскладывали предназначенное для жертвоприношений мясо и другие продукты. Имеется в виду, что Сян-ван, поместив отца Лю Бана на этот стол, собирался сварить его как жертвенное животное. В летописи Чу Хань чунь-цю, отрывок из которой приводится в Тайпин юй-лань (I, гл. 184, стр. 895), говорится, что Сян-ван соорудил гао гэ *** — “высокую подставку” (Ю. Л. Кроль дает вариант перевода: “высокая наблюдательная вышка, передвигающаяся на повозке” — см. сб.: “Вопросы филологии и истории стран советского и зарубежного Востока”, М., 1961, стр. 140, полагаясь, очевидно, на толкование Ли Ци, приравнивающего гао гэ к чао цзюй ***).

вернуться

194

Поведение Лю Бана в этом эпизоде, заимствованном Сыма Цянем, по-видимому, из Чу Хань чунь-цю, послужило в последующем основанием для разных оценок. Одни считали, что такое отношение к отцу компрометировало Лю Бана, представляя его жестоким и бессердечным (этого не избежал даже современный ученый Ван Бо-сян, — см. ШЦСЧ, прим. 513). Другие склонялись к тому, что такой ответ характеризовал: его прозорливость, умение не поддаться на провокацию Сян Юя (об этом упоминается, в частности, у Такигава, — ХЧКЧ, II, 590). Лю Бан, как и Сян Юй, был сыном своего времени, и осуждать его за поведение в этот момент с позиций морали сегодняшнего дня не имеет смысла.

вернуться

195

Глагол пи *** означает “истощаться, утомляться”. В словосочетании чжуань цао *** первый компонент означает “перевозки по суше”, а второй — “перевозки по воде”.

вернуться

196

Лоуфань — название племени на северо-западных границах тогдашнего Китая. Представители этого племени славились искусствомверховой езды и стрельбы из лука. Мнение китайских комментаторов Лю Бинь и Шэнь Тао (таков и перевод Шаванна) о том, что Лоу Фань — фамилия и имя стрелка, не подтверждается другими текстами. Так, в 43 гл. “Исторических записок” упоминается правитель — ван лоуфаней (ШЦ, IV, 1813), в 95 гл. Ши цзи сообщается о захвате десяти командиров лоуфаней (ШЦ, V, 2670). Такое понимание подтверждают Такигава и Накаи Сэкитоку.