Изменить стиль страницы

Впервые опубликовано "Album do madame Olga Kozlow". M., 1883, стр. 37, без заглавия с датой: "Москва, 9 января 1880". В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: "В альбом Козлову" и датой "1879 года декабря".

Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) — поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).

Переводы
81
Из Гете Прекрасная ночь (Стр. 93)

Перевод стихотворения Гете "Die schone Nacht". Впервые — ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.

Вторая редакция датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "На днях я снова перевел из Гёте "Die schone Nacht", "Wanderer Nachtlied" (ГПБ).

82
Из Гете Ночная песня путника (Стр. 94)

Перевод стихотворения Гете "Wandrers Nachtlied". Впервые — ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.

Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).

83
Из Гете Границы человечества (Стр. 95-96)

Перевод стихотворения Гете "Granzen der Menschheit". Впервые — в "Собрании сочинений" Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: "Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества" (ГПБ).

Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.

84
Из Уланда Бертран де Борн (Стр. 97-99)

Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.

В Хрон. указ. датируется 1878 г.

Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.

19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн — По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.

25 Дочь твоя сидела в зале… — Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.

39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. — По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.

85
Из Гейне "Ты вся в жемчугах и в алмазах…" (Стр. 100)

Перевод стихотворения Гейне "Du hast Diamanten und Perlen" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой "1874 года 12 апреля" в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.

86
Из Гейне "Дитя, мы детьми еще были…" (Стр. 101-102)

Перевод стихотворения Гейне "Mein Kind, wir waren Kinder…" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., "Советский писатель". 1937, стр. 683-664.

Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

87
Из Шиллера Боги Греции (Стр. 103-107)

Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.

Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально" (ГПВ).

8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).

20 Гелиос — бог солнца.

21 Ореады — горные нимфы.

22 Дриады — лесные нимфы.

23 Наяда — речная нимфа.

25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.

26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.

27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.

28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.

29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.

31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. — Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.

33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. — Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.

35 …сын Латоны — Аполлон.

51 …Истмийские игры — греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).

52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.

52 Эвое — возглас радости и восхищения.

59 Младой герой — Геракл.

61 Менады — спутницы Вакха.

70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).

72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.

73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.

77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.

78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.