Изменить стиль страницы

Своеобразной разновидностью эпиграмматического жанра были так называемые курьезные, или фигурные, стихотворения. Эстетический смысл этих словесных «игрушек», как именовал их мастер и теоретик курьезного стихосложения Иван Величковский («Млеко», 1691), состоял в том, чтобы вызвать у читателей интеллектуальное напряжение, заставить их «решать задачи». В этих стихотворениях словесная игра сочеталась с графическими формами и живописными (цветовыми) эффектами.

Развивалась поэзия, отражавшая личную жизнь, интимные чувства и переживания. В ней выделяются стихотворения, преломляющие социальные и политические проблемы сквозь призму человеческой судьбы. Здесь прежде всего отражались социально-бытовые явления и процессы: несправедливое распределение благ на «этом свете», классовая борьба между господами и слугами, между «многомощными» и «неимущими», клеймились ростовщичество, феодальный суд, жестокость феодалов по отношению к угнетенным труженикам, описывалась горькая сиротская судьба, нищенская жизнь на чужбине.

Любовная лирика тесно соприкасается с музыкой и пением. Авторами любовных стихотворений и песен, а также певцами, читателями и слушателями были преимущественно странствующие дьяки, студенты, канцеляристы и другие выходцы из низших и средних слоев общества. В этих стихотворениях мотивы любовного томления нередко переплетались с сетованиями на бедность, сиротство, «злых людей», житейские невзгоды. Соответственно народному мировоззрению в них воспевалась любовь, способная преодолеть все преграды, утверждалось право на любовь, свободную от социальных предрассудков, поэтизировались искренность чувств, верность в любви, мечты о семейном счастье, основанном на взаимной любви и взаимном уважении; слышались жалобы на социальные противоречия, имущественное неравенство, убивающее искренность чувств и калечащее человеческие судьбы. В любовных элегиях зарождаются черты сентиментального романса. Встречаются любовные стихотворения и песни шуточно-фривольного содержания.

Любовные элегии и песни насыщены народнопоэтическими образами и символами. Они изобилуют ласкательными формами и постоянными эпитетами, свойственными фольклору сравнениями и параллелизмами, персонифицированными обращениями к птицам, высоким горам и зеленым долам, быстрым водам, тихим скалам и т. п.

Во второй половине XVII в. в жанровых формах мистерии (пьес на рождественские и пасхальные сюжеты) и миракля (пьес на сюжеты из жизни святых) развивается драма.

Самой показательной мистерией была пьеса «Слово о разорении ада» — образец «народного барокко». В обрисовке места действия и действующих лиц в ней проступают народные элементы. Жанр миракля представлен пьесой «Алексей, человек божій».

Язык. Воссоединение Украины с Россией оказало положительное влияние на развитие украинского языка в народно-разговорной и литературной его разновидностях и способствовало активизации общения украинского языка с братским русским.

Живой разговорный язык Украины второй половины XVII в. наиболее выразительно проявляется в произведениях словесного фольклора. О живом разговорном языке этого периода свидетельствуют его элементы, отраженные в языке книжных памятников того времени. Разговорный язык донесли до нас также деловые документы органов административно-территориального управления. Эти источники свидетельствуют о существовании юго-западной, северной и юго-восточной групп украинских говоров, а также об активном их взаимодействии, особенно на Поднепровье и Левобережье.

Сталкиваясь с книжными формами, народно-разговорный язык, с одной стороны, отрицает их, вливая в книжную речь свои элементы, а с другой — обогащается, усваивая те элементы книжной речи, которые соответствуют его природе.

В процессе многовекового развития украинского языка наблюдаются две встречные развивающиеся тенденции: а) ориентация литературного письменного языка на народно-разговорный язык и б) приближение народно-разговорной устной речи к уровню письменной и образованию единства и монолитности общенационального языка.

Украинская литература второй половины XVII в. сохраняла разноязычие. В ней наряду с церковнославянским (славянорусским) языком в его украинском изводе[101] и книжным староукраинским языком употреблялись польский и латинский языки; начали входить в употребление также русский извод славянорусского языка и русский язык.

Применение того или иного языка или его разновидности зависит от стилевого регистра («высокого», «среднего», «низкого»), жанра, назначения произведения или отдельной его части и т. д. На выбор языка в каждом конкретном случае влияли также классовое чутье или классовая предвзятость, степень «аристократических» или «демократических» устремлений, ориентаций и симпатий автора.

Во все славянские разновидности книжного языка активно вторгались элементы живых говоров. Их влияние проявляется в фонетике, морфологии, синтаксисе и особенно выразительно в лексике и фразеологии: язык литературных произведений черпал из живой народной речи сопоставления, пословицы, поговорки, иронические замечания и т. п. Влияние живых говоров определяло также произношение. В ряде литературных жанров (лирике, юморе, интермедии) народная языковая стихия начинает доминировать. В общем в языковой практике украинской книжности второй половины XVII в. народные тенденции преобладают над церковнославянскими. Так как с середины XVII в. главными культурными очагами становятся Киев и Чернигов, втягивая в свою орбиту многих деятелей западноукраинского происхождения, в литературном языке наиболее четко прослеживаются особенности северных и западных говоров. Вместе с тем в книжном языке заметно влияние синтаксиса и лексики латинского языка.

Существенную роль в развитии украинского литературного языка и «украинских изводов» церковнославянского, польского и латинского языков с 30-х годов XVII в. играет также Киевский коллегиум. Высокий уровень получаемого там филологического образования положительно сказывался на языковой и стилистической палитре писателей, историографов, канцеляристов, большинство из которых были его воспитанниками. Об этом, в частности, свидетельствуют словари, составленные в середине XVII в.: «Лексикон латинскии» Епифания Славинецкого», «Лексикон славяно-латинский» Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского, «Синонима славено-росская» неизвестного автора.

Театр. Вторая половина XVII в. являлась определенным этапом в развитии сценического искусства украинского народа. Освобождение Украины от национального и религиозного гнета и воссоединение ее с Россией способствовало росту духовных сил и талантов простых тружеников. Народные игры календарного цикла постепенно эволюционировали в народный театр, где участники представления отделяются от зрителей, используя приспособление в виде сцены, а также элементарный театральный реквизит. В развитии народного театра большую роль играли путешествующие лицедеи (скоморохи), известные еще со времен Киевской Руси. Обладая незаурядными артистическими способностями, они включали в свой репертуар песни и танцы, акробатические номера, игру на музыкальных инструментах ит. д. Лицедеи черпали темы для своих выступлений из народной жизни, широко используя устное народное творчество, живо откликались на злободневные события, снискав за это большую любовь простого народа.

История Украинской ССР в десяти томах. Том третий img_58.jpg

Театральное представление. Гравюра Пикара из книги С. Полоцкого «Комедия о блуднѣм сынѣ» (1685).

Народные лицедеи объединялись в группы, разыгрывая народные драмы на торговых площадях. Наряду со старинными драмами «Коза», «Мельница» и т. п. календарного цикла разыгрывались пьесы на темы, взятые из фольклора. В них находили глубокое отражение общественно-политические явления и события, устами лицедеев выражались взгляды и чаяния широких народных масс. В остром юморе скоморохов содержались сатирические нотки, высмеивающие ненасытность, стяжательство, жадность феодалов. Светские и духовные власти ^преследовали народных комедийных артистов, запрещали устраивать народные зрелища, на которых выступали скоморохи. Однако вопреки отрицательному отношению господствующего класса к скоморохам их искусство продолжало развиваться и имело широкое распространение на Украине и в России.

вернуться

101

Извод — совокупность языковых и орфографических особенностей, сложившаяся в процессе многократной переписки текста в определенной языковой среде.