- По-моему, там должны находиться острова Вестманнаэйяр, - сказал он.

- А по-моему, это дым от парохода очень далеко отсюда. Мне приходилось видеть подобное и раньше, - сказал Лейвюр.

- Сейчас разберемся.

Бьерн поднес к глазам бинокль. Лицо его посуровело.

- Да, кажется, старина Сюртур проснулся.

Все притихли. Неужели вся затея пойдет насмарку? Если на острове началось извержение, на берег сходить нельзя.

Бинокль переходил из рук в руки, но толком никто не мог ничего сказать. Однако, скорее всего, капитан был прав - это подводное извержение.

Ребята приуныли. Один Кобби не терял присутствия духа.

- Наверное, это кит пускает фонтан, - пошутил он.

- Кит не пускает черный дым, - ответил Лейвюр.

- Ну тогда осьминог, - расхохотался Кобби.

Право же, старина Кобби не поддавался унынию. Что бы ни случилось, он продолжал шутить.

Ребята стояли молча, то и дело поглядывая на юг. На их лицах отражалось беспокойство.

- Послушайте, - неожиданно сказал Кобби. - А не спеть ли нам песню?

- Какую еще песню? - спросил Ингоульвюр.

- Ну конечно же, о синем море и о том, что скрывается за далеким горизонтом, - весело ответил Кобби. - Разве не на этот вопрос мы всю жизнь ищем ответа?

- Отличная мысль! - поддержал его Ингоульвюр, а за ним и остальные.

Широко расставив ноги, Кобби встал посреди палубы и, размахивая руками, управлял маленьким хором. Вечернюю тишину нарушила песня:

Синее море зовет и манит.

Что там вдали, за лазурной чертою?

В волнах и в пене дорога лежит,

Мы уплываем за нашей мечтою.

Смелый мой парус, быстрее лети,

Белою чайкой пари на просторе!

Берег далекий пропал позади,

А впереди - только небо и море!

Друзья спели песню несколько раз, и капитан присоединился к ним.

- Да, синее море зовет и манит, - пробормотал Вилли, когда затихли последние слова. Влажные глаза его так и горели.

- Завтра утром мы узнаем, что это было, - сказал Лейвюр.

- Мне почему-то кажется, что в конце концов все будет хорошо и нам повезет, - задумчиво произнес Ингоульвюр, всматриваясь в ту далекую полоску, где море и небо сливались воедино.

- Ты прав. Но я-то вот о чем думаю, - сказал Кобби, повернувшись на каблуке, - не пора ли подумать об ужине?

- В самом деле, неплохо бы закусить, - негромко сказал Вилли. - У меня в животе пусто.

После ужина друзья снова поднялись на палубу. Солнце скрылось за горизонтом, и небосвод на западе озарился пурпурным сиянием. Вскоре совсем стемнело, и на темно-синем небе тысячами крохотных свечек зажглись звезды. Бледный свет луны скользил по воде, и казалось, будто в море растопили золото.

Лейвюр еще какое-то время постоял за рулем, пока отец спускался в каюту. Рядом с ним был Ингоульвюр. Свежий ночной ветер раздувал яркие рубахи мальчиков. В немом восторге они любовались удивительными бликами, неповторимыми красками неба и моря. Ярче других сияла Полярная звезда, словно желая своим светом указать маленькой шхуне верный путь в просторах бескрайнего океана.

- Теперь будем править по луне и звездам, - сказал Лейвюр.

- Да, и эти компасы выведут нас к новой земле.

Друзья замолчали, но оба, вероятно, думали об одном и том же.

Вскоре на палубу вышел капитан. Он принял у сына руль, а ребят отправил в каюту. Им следует хорошенько выспаться, чтобы утром быть бодрыми. День предстоит нелегкий.

Знакомство с островом

- Впереди по курсу земля! - раздался громкий хриплый голос. Это кричал Кобби.

Пассажиры каюты не подавали признаков жизни.

- Воображаете себя первооткрывателями, а сами глаза продрать не можете! - еще громче закричал Кобби и, словно разъяренный лев, скатился по лесенке в каюту.

Ребята в испуге вскочили. Спросонья им почудилось, что судно налетело на камни и тонет. А может, вулкан проснулся?

- Что случилось? - спросил Вилли, протирая глаза.

- Эх вы, путешественники! Я не намерен срывать голос и орать вам в уши. Можете валиться на койку и продолжать спать, - потешался Кобби.

От этих слов сон как рукой сняло. Троица начала поспешно одеваться и через несколько минут высыпала на палубу.

Далеко впереди в предрассветной мгле что-то темнело.

- Земля, земля! - закричал Ингоульвюр, и все трое бросились к поручням, напряженно вглядываясь в полоску земли, что возникла из моря прямо по курсу.

«Сигурфари» шла на полной скорости. Очертания острова с каждой минутой становились отчетливее - темная изогнутая линия над синей поверхностью моря. Дыма не было. Над таинственной черной землей разливался свет наступавшего утра, как покрывалом, окутывая ее белым сиянием.

- Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, - сказал капитан Бьерн.

- А что я говорил вчера! - торжествующе воскликнул Кобби. - Черная тучка, только и всего.

- Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка - в любой момент можно взлететь на воздух.

Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю.

- Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? - спросил Лейвюр.

- Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, - ответил отец. - Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон.

И шхуна двинулась вокруг острова.

С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами.

- Вот что я вам скажу, - задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, - не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей.

- Ты прав, Кобби, - сказал капитан Бьерн.

Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя.

- Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, - сказал капитан.

- Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. - Кобби хлопнул себя по бедру. - Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе!

Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу - багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой - на всякий случай.

Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами.

Капитан велел надеть спасательные пояса - лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее.

Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьерн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде.

Бьерн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью - Лейвюр был отменным гребцом.

- До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, - недовольно заметил капитан. - Кобби! - крикнул он. - Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку.