Изменить стиль страницы

Выслушав этот нелицеприятный монолог, наша звезда лишь недовольно дернула плечиком. А задан вопрос, как выяснилось после, был совсем неспроста: у старика в банке имелся счет, выражавшийся цифрой со многими нулями. Эта же намотавшаяся по свету дива уже семь раз выходила замуж, и все неудачно. Каким образом она затесалась в нашу компанию, непонятно. Вероятнее всего, прознав о его дне рождения и зная, что он холостяк с тугим кошельком, она с кем-то из своих очередных поклонников напросилась на этот маленький, дорогой для нас праздник… Вот как, господин контр-адмирал, я могу ответить на ваш вопрос… Простите великодушно, если я говорил слишком долго.

В ходе дальнейшего разговора контр-адмирал интересовался тем, как хорошо знает лейтенант внутреннее оборудование и вооружение современных подводных лодок, и, судя по всему, командир бронекатера береговой службы сумел произвести и здесь вполне благоприятное впечатление.

Лейтенант Хасегава получил два дня отпуска. Уезжая, он должен был оставить номер телефона и адрес, с тем, чтобы в случае необходимости его могли отозвать. Он также был информирован, что некое высокопоставленное лицо из Вашингтона интересуется им и что поэтому, после возвращения из отпуска, его вновь вызовут для беседы, которая, вполне возможно, решит дальнейшую его судьбу. О характере бесед с ним, сказал на прощанье контр-адмирал, никто, включая и родственников, знать не должен.

Свой отпуск Сацуо Хасегава провел в доме за чтением книг, хотя самым любимым его занятием, еще со школьных лет, всегда было каратэ. Первые уроки этого вида борьбы он получил от своего отца, Когда мужская часть семьи собиралась после ужина в просторном холле на первом этаже их дома, на пол бросали широкие татами и начинались упорные, длительные упражнения, отработка приемов, порою очень трудных и опасных.

Последний, день пребывания в отпуске подходил к концу. Лейтенант Сацуо Хасегава, лежа в гамаке, натянутом между деревьями в небольшом, окружавшем дом садике, заканчивал чтение нового детективного романа. На какое-то мгновение, утомленный, он задремал и не заметил, как к нему подошла его старая няня негритянка Кларин. Она громко окликнула своего любимца, обожаемого Сацо, сказав, что его зовут к телефону.

Взяв трубку, Хасегава услышал незнакомый мужской голос. «Вас беспокоит адъютант контр-адмирала Чарльза Стерлинга подполковник Малкольм Доббс, — зарокотал голос на том конце провода. — Вам предлагается немедленно прибыть в штаб береговой охраны». И подполковник назвал отдел морского штаба, где в настоящий момент находился ожидающий Хасегаву контр-адмирал. Назвав точное время предстоящей встречи, подполковник повесил трубку.

Буквально через несколько минут, переодевшись, предупредив, чтобы его не ждали к ужину, лейтенант Хасегава вышел из дому и сел в свой «шевроле».

Прибыв на место, он в точно указанное время открыл дверь кабинета, в котором его уже ожидал начальник оперативного отдела штаба контр-адмирал Стерлинг. Как-то необычно, озабоченно поздоровавшись, контр-адмирал выразил сожаление, что, ввиду срочности предстоящего дела, беседа их на этот раз будет краткой. Но он надеется, что разговор их пройдет в обстановке полного взаимопонимания и необходимое, обоюдное согласие сторон будет достигнуто быстро. Затем хозяин кабинета представил лейтенанта сидевшему тут же в кресле, одетому в цивильное платье уже немолодому седовласому мужчине. Невольно почему-то щеголяя своей отличной воинской выправкой, Хасегава щелкнул каблуками в приветствии, в ответ, не вставая из кресла, седовласый ответил ему учтивым поклоном.

Затем контр-адмирал, извинившись, вышел из кабинета.

Махнув рукой с зажатой в ней погасшей трубкой, сидевший в кресле попросил лейтенанта сесть напротив, в такое же кресло. Немного помолчали, уставясь друг на друга откровенно любопытным, изучающим взглядом.

— Итак, лейтенант Хасегава, насколько мне известно, вы командир бронекатера из береговой службы дивизиона? Место дислокации — Сан-Франциско? — произнес наконец седовласый.

— Так точно!.. Не знаю, как вас… — несколько неуверенным голосом подтвердил Хасегава.

— Называйте меня мистером Смитом, мое полное имя — Питер Фитцджеральд Смит — вам ничего не говорит… пока. Я — из Вашингтона. Вы, может быть, слышали что-либо о существований Управления стратегических служб и о генерале Доноване. Так вот, в настоящий весьма тяжкий и ответственный момент нашей отечественной истории, я имею честь служить именно у этого глубоко уважаемого мною человека в должности одного из его помощников. Я нахожусь здесь по его личному поручению. Сразу открою вам секрет: мы довольно тщательно изучили ваше досье и в полной мере хотели бы воспользоваться незаурядными способностями, которыми вы обладаете… Если сейчас мы с вами обо всем договоримся, вам в ближайшем будущем надлежит выполнить задание, которое под силу только таким, как вы, одаренным, на наш взгляд, личностям. Нас прежде всего устраивает безукоризненное знание вами японского языка и навыки профессии подводника, которые вы получили в училище. Короче говоря, мы предлагаем вам перейти на службу в Управление стратегических служб США с повышением воинского звания до капитан-лейтенанта и, естественно, с соответствующим денежным содержанием. Плюс, разумеется, разного рода поощрения и награды за каждое успешно выполненное задание… Сейчас наступает особенно ответственный момент в операциях по разгрому противника. И теперь, как никогда, мы не можем обойтись без хорошей разведки… Короче говоря, прошу вас, лейтенант, это наше предложение хорошенько обдумать и дать ответ не позднее десяти утра завтрашнего числа. Если же вы найдете возможным согласиться прямо сейчас, то мы немедленно приступим к практическим переговорам и разработке в деталях вашей первой операции.

— Да, конечно! Я уже сию, минуту могу сказать вам, что я согласен. Я согласен, мистер Смит! — горячась, не скрывая своего сильного волнения, произнес Хасегава.

— Хорошо! Вернее, очень хорошо, лейтенант! — воскликнул явно обрадованный Смит. — Иного ответа я от вас и не ожидал. Так что перейдем, пожалуй, непосредственно к нашему делу… И первое, что я должен вам сказать…

И мистер Смит предупредил об особой ответственности, которую с настоящей минуты возлагает на свои плечи молодой лейтенант. Кроме сделанной сегодня подписки о безусловном соблюдении строжайшей тайны, он должен был также принять присягу, нарушение которой карается жесточайшими репрессиями, если не сказать больше.

— Не скрою, дорогой Хасегава, дело, которое мы сейчас намерены вам поручить, чрезвычайно серьезно, — после некоторой паузы сказал Смит. — В случае успешного его выполнения вы будете награждены Золотой медалью конгресса США с единовременным денежным вознаграждением в размере ста тысяч долларов.

— Я еще раз подтверждаю, что согласен. Я готов… Я полон решимости выполнить любое ваше задание!.. — сказал Хасегава с большим воодушевлением.

— Да, да, разумеется, мы в этом не сомневаемся, лейтенант, — с неожиданной сухостью перебил его Смит. — Тем не менее умерьте свой пыл и впредь зарубите себе на носу: люди нашей профессии не должны столь восторженно раскрывать свои чувства. Плохо сдерживаемые эмоции, дорогой Хасегава, способны принести нам только вред. И вообще старайтесь быть как можно более рациональным. Сухой и холодный, но быстрый и точный расчет — вот истинный бог всякого сколько-нибудь стоящего разведчика. Учитесь рассчитывать варианты. Варианты, варианты и еще раз варианты! Их у вас всегда должно быть больше, чем у международного гроссмейстера, чемпиона мира по шахматам. И еще — помните, что хорошее начало — это вовсе не означает, что обеспечено успешное окончание. Запомните: нам важен не дебют, а эндшпиль…

Последние фразы, вопреки своим поучениям, Смит произнес несколько с пафосом, поднявшись из кресла и прохаживаясь по кабинету.

— Ну да ладно! Это я так, к слову, в порядке, извините, лирического отступления. Уж больно все-таки вы молодой еще человек, — как бы спохватившись и возвращаясь в свое кресло, сказал Смит. — Ну а теперь, дорогой коллега, перейдем непосредственно к заданию. Начнем с того, что обозначим наши цели и те средства, которыми располагаем для их достижения… Да, простите, еще одно маленькое отступление… Как нам известно, отец ваш — член демократической партии, играет не последнюю скрипку в комитете штата при выборах губернатора и президента США. Нам кажется отрадным и то обстоятельство, что вы всецело разделяете политическое кредо родителя. В ближайшем же будущем вам представится прекрасная возможность на практике доказать преданность демократической партии и ее идеалам. Теперь по существу операции… Как вам известно, у фюрера и всех его союзников дела сейчас швах. Как сказал недавно один мой приятель поляк, военно-концертная увертюра Гитлера обернулась заурядной авантюрой. Но что сейчас для нас важно в особенности, так это то, что и на Тихоокеанском театре военных действий, у дальневосточного германского партнера, положение аналогичное. То есть я хочу сказать, давно и всем ясно, что Япония тоже обречена на разгром. Победа над японским милитаризмом обеспечена, однако нам не безразлично какой ценой. Так вот один из аспектов нашей с вами многотрудной задачи заключается в том, чтобы на завершающем Этапе этой войны не допустить лишних потерь как в технике, так и в личном составе армии и флота США. Их, эти потери, необходимо свести на нет. Агентурные сведения ж, которыми мы располагаем, говорят о том, что по приказу Гитлера техническая документация на производство самолетов-снарядов ФАУ-1 в ближайшие дни будет полностью передана Японии. Что это означает, я надеюсь, вы понимаете, молодой человек?