Изменить стиль страницы

Педро

Сеньор мой прав. И в самом деле:
Идите замуж. Нам-то что?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Финея, Ниса, Селья.

Ниса

Что это значит?

Селья

Значит то,
Что эти двое обнаглели.
Каков слуга? Под стать сеньору!

Ниса

Он мне противен, мне постыл!
Со мной бесчестно поступил
И мне ж в вину поставил ссору.

Селья

А Педро? Подлая измена!
Бесстыдник он, бесчестный плут!

Ниса

(Финее)

Интриги, значит, здесь плетут?
Ты словно хищница — сирена,[77]
Прельстительная полурыба:
Ты получеловек была,
Ужели ум ты обрела
Во вред своей сестре? Спасибо!
Но требую я, негодуя:
Отдай его мне!

Финея

Ты о чем?
Не тронулась ли ты умом?
Полрыбы? Где ж ее возьму я?

Ниса

Что это?

Селья

Снова одурела?

Ниса

Я на тебя свой гнев обрушу!
Тебе я не позволю душу
Из моего исторгнуть тела.

Финея

Да разве бы могла решиться
Я на такое озорство?

Ниса

Навеки потерять его
Не значит ли души лишиться?
Чем были б люди без любви?
Скоты, бездушные невежды.
Верни любовь, верни надежды
И вновь меня одушеви!

Финея

Вот речи! Глупости образчик!
Не понимаю, что за чушь?
Все требуют каких-то душ.
Да что я вам? Душеприказчик?
Спокойных нет и двух минуток.
И это люди? Стыд и срам!
Хоть в лес беги от вас к зверям.

Ниса

Не время для дурацких шуток.
Отдай!..

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Октавьо

О чем вы?

Финея

Все про души.
Мне душ на вас не напастись.
Чистилище я, что ли? Брысь!

Ниса

Ну что лопочет? Вянут уши.

Финея

Ты слышала? Не приставай!

Октавьо

Мне объяснить вы не могли бы,
О чем вы?

Финея

То ей дай полрыбы,
То дай ей душу…

Октавьо

Ай-ай-ай!
Никак опять нашло?

Ниса

Опять.

Октавьо

Не ты ль испортила ее?

Финея

Ведь правда: что мое — мое?
Она не смеет отнимать?

Октавьо

(в сторону)

Пропал я! Конченное дело.

Фенисо

(к Дуардо, тихо)

Семья бедой удручена.

Дуардо

А говорили, что она
Необычайно поумнела?

Октавьо

Вот горе!

Ниса

Есть спасенье, к счастью.

Октавьо

Какое же?

Ниса

Спасенье в том,
Что надо вам вход в этот дом
Своей родительскою властью
Для Лауренсьо впредь закрыть.

Октавьо

Вот как?

Ниса

Лишь по его вине
Сестрица не в себе, а мне
Отца случилось рассердить.

Октавьо

Прогнать его? Ну что ж, изволь.

Ниса

И с ним исчезнет дух крамольный.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Лауренсьо и Педро.

Педро

(к Лауренсьо, тихо)

Сеньор! Я вижу, вы довольны?

Лауренсьо

(к Педро, тихо)

Отлично разыграла роль!

Селья

А вот и он.

Октавьо

(к Лауренсьо)

Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне —
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть — вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,[78]
Что если б вы писали их —
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.
вернуться

77

Ты словно хищница-сирена. — Сирены — в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже — полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их.

вернуться

78

Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. — Реал — мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:

«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».