Изменить стиль страницы

Представитель газовой компании, наблюдавший за счетчиком, неожиданно для всех вскрикнул.

— Счетчик зарегистрировал сейчас как раз половину вчерашнего расхода газа, если верить записям Грейса, — объявил он.

Селби посмотрел на часы.

— Ровно семнадцать минут, — констатировал он и обратился к представителю компании:

— Продолжайте следить за счетчиком. — Взяв Сильвию Мартин под руку, он увлек ее в сторону, чтобы тот не мог их слышать. — Грейс попался на собственную удочку, — сообщил Селби.

— В каком смысле, Дуг?

— Его записи противоречат реальным фактам. Выходит, он химичил со своим» цифрами и так хотел доказать исправность своей техники, что малость перебрал. По нашим данным, печь работала около часа сорока.

— Откуда вам это известно?

— Труп был обнаружен около трех двадцати. Пока девушки оделись, добежали до телефона, известили Ларкина, пока Ларкин связался с Рексом Брендоном и они приехали сюда, прошло минут двадцать. А Брендон выключил газовую печку в три сорок. В домик Уоткинс зашел до того, как начался дождь: на его ботинках была только сухая пыль, грязь к ним не пристала. А дождь припустил в два.

— Если ты знал что к чему, зачем позволил Грейсу затеять этот эксперимент?

— Хотел его проверить. Согласно его цифрам, печка функционировала всего тридцать четыре минуты. А ведь после того, как девушки обнаружили тело, печь работала еще двадцать минут. Если цифры Кейса соответствуют действительности, значит, Уоткинс пробыл в домике четырнадцать минут. Но это невозможно. Грейс провел там семнадцать минут и не задохнулся.

Сильвия Мартин подозрительно посмотрела на Селби.

— Дуг, почему ты так стараешься сплавить Рекса Брендона в Сан-Франциско?

— Я собираюсь совершить политическое самоубийство, — ответил Селби, глядя ей прямо в глаза. — И не хочу в эту авантюру втягивать Рекса Брендона.

— На что ты решился, Дуг?

— Показать Чарлзу Де Витту Степлтону, что в графстве прокуратурой руковожу я и только я.

Выражение глаз прокурора заставило Сильвию пожать ему руку.

— Успеха тебе, Дуг.

Глава XII

Селби вернулся домой. Телефонистка с коммутатора сообщила, что Чарлз Де Витт Степлтон просил срочно созвониться с ним.

Селби набрал номер и тотчас услышал резкий голос Степлтона:

— Алло, Селби? Как дела?

— Нормально, спасибо за внимание, мистер Степлтон. Как поездка?

— Много дел, — лаконично ответил Степлтон. — У меня к вам сугубо личная просьба. — Селби, насторожившись, промолчал. — Нам надо переговорить, — продолжил Степлтон, — Я буквально только что возвратился из длительной поездки по восточным штатам. На столе гора корреспонденции, дюжина дел чрезвычайной важности требует моего немедленного вмешательства. Поэтому я не имею возможности нанести визит вам. Быть может, вы подъедете в мой офис на пару минут?

— Хорошо, — сказал Селби. — Я приеду.

— Я на сахарной фабрике. Секретарша будет предупреждена, вас сразу проведут ко мне.

— Это произойдет минут через пять, — заверил Селби.

Мэдисонская сахарная фабрика располагалась в двух милях от города: внушительное сооружение, часть года бездействующее, но в остальное время — людской муравейник. Из многочисленных труб валит дым, бьет пар, ни дать ни взять гигантский закипающий чайник.

Селби въехал во двор и припарковал машину рядом с административным корпусом. Пересек один за другим несколько кабинетов, нашел наконец дверь с табличкой «ПРЕЗИДЕНТ». Секретарша, увидев его, выскочила из-за своего стола.

— Мистер Селби? Мистер Степлтон ждет вас.

Она провела его мимо вереницы кресел, занятых ожидающими приема, распахнула перед ним дверь, и Селби оказался в роскошно обставленном кабинете.

Чарлз Де Витт Степлтон был в Мэдисон-сити крупнейшей фигурой. Будучи президентом компании по переработке сахарной свеклы, он контролировал большинство рабочих мест в городе и не выказывал ни малейшего сомнения в собственной значимости и даже величии. Высокий, плотно сбитый, прямолинейный и одновременно изысканно вежливый, с холодным взглядом и сурово поджатым ртом под аккуратными седыми усиками — таков был этот бизнесмен, завоевавший репутацию мастера сводить деловой прием к трем минутам на визитера.

— Как поживаете, Селби? Прекрасно выглядите, мой мальчик! — говорил он, пожимая окружному прокурору руку. — Ответственность вас красит! Проходите, садитесь сюда, поближе к столу… Берите сигару… Изготовлены в Гаване специально для меня.

Жестом царственного гостеприимства пухлая, тщательно отманикюренная рука приподняла крышку шкатулки. По комнате разнесся аромат великолепного гаванского табака.

— Благодарю вас. Но я убежденный сторонник трубки, даже сигарету позволяю себе крайне редко.

Степлтон пребывал в явном разочаровании. Он подержал шкатулку открытой еще немного и лишь затем вернул крышку на место и устроился в своем большом крутящемся кресле поудобней.

— Давно не бывали в нашем доме, — уронил он. — Вы с Инес так много времени отдавали теннису, верховой езде. Надеюсь, вы не позволяете казенным заботам лишать вас необходимого минимума физической нагрузки?

— Пожалуй, нет, — откликнулся Селби. — Хотя, конечно, теперь у меня не так много времени, как раньше, когда я был простым юристом.

— Ну, еще бы! Впрочем, мне ли читать проповеди?! Эти бесконечные совещания заполночь… Но хватит о моем бизнесе… Хочу потолковать с вами о моем мальчике, о Джордже. Не уверен, что вы хорошо с ним знакомы. Когда вы бывали у Инес, он, как правило, болтался вне дома. По правде говоря, он не комнатный мальчик. Под родительским кровом он проводит едва ли один вечер за месяц. Что поделаешь, такая нынче молодежь. Он хороший парень, но, увы, уже достиг того возраста, когда мать не находит с ним общего языка. Каждый из детей теперь живет сам по себе. У миссис Степлтон, как вы, наверное, знаете, множество общественных обязательств и обязанностей. Ее положение и личные качества, разумеется, — поспешно уточнил Степлтон, — вынуждают ее проводить много времени вне дома. И мой бизнес заставляет меня постоянно циркулировать между Мэдисон-сити и Нью-Йорком.

Он помолчал, давая Селби время оценить разницу между человеком, представляющим неотъемлемую часть национального бизнеса, и провинциальным служащим.

— Когда я находился в отъезде последний раз, — продолжил Степлтон, — Джордж, как мне стало известно, предавался здесь веселью, причем не просто вышел за рамки дозволенного в его годы, но даже разбрасывался векселями, обязательствами, просроченными чеками. Более того, он, кажется, грешил и азартными играми?

— Сегодня утром на рассвете я застал его за игрой в карты, — подтвердил Селби.

— Понятно… Теперь пару слов об этой «Пальмовой хижине», — сказал Степлтон. — Джордж рассказал, что встречает там интересных людей. Правда, как я догадываюсь, у кое-кого есть изъяны в биографии. — Селби кивнул. — Сын сказал, — продолжал Степлтон, — что вы считаете одного из этих людей профессиональным игроком и обвиняете чуть ли не в шулерстве. Вы заставили Джорджа призадуматься. Прежде он воспринимал этого человека как обычного бизнесмена, играющего ради острых ощущений. Но ваше обвинение, а главное, поведение этого человека в возникшей ситуации открыли Джорджу глаза. Теперь он все видит в новом свете. Он понял, что его дурачили. Он понял также, что в дураках остался и бывший брокер по имени Нидхем. Честно говоря, Джордж…

— Сколько он проиграл? — внезапно задал вопрос Селби.

Степлтон нахмурился.

— Изрядную сумму. Но не это меня волновало, когда я звонил вам. Я намеревался обсудить другое. Мне кажется, «Пальмовая хижина» представляет серьезную опасность для нашей молодежи, этот притон надо стереть с лица земли, вырвать порок с корнем.

— Владелец готов прикрыть игорный бизнес, — сообщил Селби.

— Прекрасно, — кивнул Степлтон. — А когда ему понадобится возобновить лицензию, я придумаю что-нибудь. Если вы знаете о его прошлых грешках, можно было бы дать ему отличный урок.