Изменить стиль страницы

Он бросил взгляд на Сьюзен. Она стояла в центре комнаты с запрокинутой головой и осматривала роспись на потолке. При его словах она обернулась и пристально взглянула на него.

— Ее жестоко избили. Она пребывала в депрессии. Стив решил, что перемена обстановки пойдет ей на пользу, а мой дедушка как раз оставил мне этот дом… — Он пожал плечами. — Реставрация оказалась удобным поводом уехать из города.

Сьюзен осторожно отпила глоток вина.

— Поэтому она хромает?

Ник помолчал.

— Да. Она еще получила черепную травму. Она обладала писательским талантом, а теперь даже читать для нее — сущая мука.

— Бедная Карла, — пробормотала Сьюзен. Эта история воскресила в ее памяти те месяцы, которые она сама провела в больнице, медленно и мучительно выздоравливая. Но она все же поправилась. Ее глаза наполнились слезами.

Ник подошел к ней и обхватил рукой за плечи.

— Эй, не бери в голову. Карле сейчас лучше. — Он большим пальцем смахнул слезинку у нее со щеки.

Сьюзен захотелось откликнуться на его теплоту, довериться его силе.

Ах, если бы она могла поговорить с ним, рассказать ему о своих страхах, своих ужасных воспоминаниях!

Она почувствовала, что его руки все крепче сжимаются вокруг нее. Он был таким теплым, таким ласковым.

Почему бы и нет?

Она вздохнула, собираясь с духом.

Вдруг в ее мозгу прозвучал резкий голос: «Погоди, Сьюзен! Ты не можешь ничего рассказать Нику. Это опасно — и для него, и для тебя».

— Что случилось, Энни? — В голосе Ника сквозили удивление и тревога. Он попытался прижать ее крепче к себе, но она отстранилась.

— Не надо, Ник. Со мной уже все в порядке. — Ее сердце тяжело колотилось. Ник с тревогой наблюдал за ней.

Она попыталась улыбнуться.

— Правда, никаких проблем. — Заметив почти пустой поднос с закусками, она поспешно подошла и подхватила его. — Нам пора. — Ее улыбка стала увереннее.

— Ты права. — Он улыбнулся, и напряженность между ними пропала. — Карла будет недовольна, если мы опоздаем к ужину.

Сьюзен вернулась в тот вечер домой, впервые за много месяцев ощущая себя отдохнувшей. После того неловкого эпизода в танцевальной комнате они с Ником бродили по замку, заглядывая во все укромные уголки и закоулки, исследуя спальни и будуары.

Еда была вкусной. Но что Сьюзен больше всего запомнилось — так это приветливость и теплота, с которой ее принимали Ник и другие обитатели этого дома.

Они все собрались за столом в общей комнате, включая Александра, восседавшего на высоком стульчике, придвинутом вплотную к столу.

Когда ужин закончился, малыш изумил всех тем, что подполз к девушке и протянул ручки, просясь к ней на колени. Сьюзен с Ником сели рядом на диване и, посадив ребенка между собой, по очереди читали ему сказки на ночь. Там, в замке у Ника, Сьюзен ощущала себя частью их семьи.

И теперь, когда она осталась одна в своем коттедже, одиночество, которого она никогда раньше не замечала, показалось невыносимым.

Неделю спустя начались работы на «Красе островов». Ник приезжал каждый день, чтобы посмотреть, как движутся дела. Шум работ разносился над водой, и Сьюзен, увлеченная этой затеей, раздвинула шторы, стараясь ничего не пропустить. Постепенно ее страхи развеялись. Она снова начала гулять по берегу и делала заплывы на своем каноэ.

Она собирала моллюсков на берегу, когда в первый раз заметила этот отблеск. Яркий блик света с верхней палубы «Красы островов» привлек ее внимание. Странно. В этой части судна не было окон. Что это могло быть? Она вглядывалась еще несколько минут, но ничего больше не заметила.

Пожав плечами, она подхватила ведерко и направилась к коттеджу.

На следующее утро, когда она пила кофе на веранде, то снова увидела этот блик. Поставив чашку, она поспешила за биноклем.

Вначале она увидела лишь неясные очертания. Наведя на резкость, заметила чью-то фигуру. Мужчина с биноклем. Сьюзен почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Кто это? Почему он там, наверху?

«Не будь глупышкой, Сьюзен. У тебя слишком богатое воображение». Когда она снова поднесла к глазам бинокль, его уже не было.

Но он появился и на следующий день, и через день.

Сьюзен, как только могла, старалась не замечать его. Каждый раз, когда она смотрела на «Красу островов», знакомый отблеск резал ей глаза.

Наконец у нее уже не оставалось сомнений.

За ней следили.

Глава 7

Сьюзен смотрела не веря своим глазам. Человек стоял на обычном месте, и его силуэт вырисовывался отчетливее, чем когда-либо. Испытывая болезненное ощущение страха, она опустила бинокль. К горлу подступила тошнота.

Она задернула шторы и съежилась.

— Нет, — прошептала Сьюзен, обхватив себя руками. — Они не могли меня найти. Я была так осторожна, так…

Вдруг ее осенило. Джудит Барроу! Каждый раз, когда они разговаривали, неизменно затрагивалась тема, что Сьюзен живет одна на отдаленном острове.

Огромный груз свалился с плеч Сьюзен.

Стало быть, Джудит выследила ее и пытается убедиться, что она в целости и сохранности.

Сьюзен едва не рассмеялась. Вскочив на ноги, она поспешила к телефону и быстро набрала номер Джудит.

— Все в порядке? — поинтересовалась та, услышав голос Сьюзен.

— Ты же знаешь, что да, — недовольно ответила Сьюзен.

Последовала пауза.

— Что ты хочешь сказать?

Сьюзен вздохнула.

— Отзови своих шпионов, Джудит. Со мной все в порядке. Я в целости и сохранности. Я не нуждаюсь в твоем присмотре.

На этот раз пауза была длиннее.

— О чем ты говоришь?

Уверенность Сьюзен пошатнулась.

— О твоем болване на «Красе островов». Каждый раз как я туда смотрю, он… — Она услышала резкий вздох на другом конце провода. — Джудит, ты ведь подослала кого-то, ведь правда? — Сьюзен не смогла унять дрожь в голосе.

Опять последовала пауза.

— Я даже не знаю точно, где ты. Забыла? — тихо напомнила Джудит.

Комната поплыла у Сьюзен перед глазами.

— О Боже, — прошептала она, опускаясь на диван. — Что же мне делать?

— Успокойся, Сьюзен. — Голос Джудит звучал твердо. — Я уверена, что ты напрасно беспокоишься. На самом деле… — Из телефонной трубки донеслось шуршание листов бумаги. — Я только что получила отчет о поведении Эда Бака в тюрьме. Кроме его адвоката и женщины, которая назвалась его женой, к нему никто не приходил. И письма ему не приходили, за исключением деловых и одного от жены.

Она услышала постукивание в телефонной трубке и вспомнила привычку Джудит барабанить пальцами по столу во время глубоких раздумий. Она ждала с сильно бьющимся сердцем.

— Я не хотела говорить тебе ничего об этом, но… мы предложили ему сделку, чтобы он сказал нам, где находятся его головорезы. Он с удовольствием назвал нам их имена, уверенный, что они поделили между собой деньги, а его бросили расхлебывать кашу, — наконец снова раздался голос Джудит.

До Сьюзен не сразу дошел смысл сказанного.

— Сделку? Вы заключили сделку с человеком, убившим моего мужа?

— Не горячись, Сьюзен. Я сказала, что мы предложили ему сделку. Но он не сказал нам, где они, поэтому со сделкой ничего не получилось. — Джудит сделала паузу. — Просто я хочу сказать, что им нет никакого смысла гоняться за тобой. Эд отбывает свое, а остальные трясутся за свою шкуру.

Негодование Сьюзен растаяло.

— И ты считаешь, что мне нечего волноваться? — озабоченно спросила она. Ее пальцы болели от того, что она изо всех сил сжимала телефонную трубку.

— Сьюзен, мне кажется, что сейчас меньше всего они думают о тебе. — Голос в трубке звучал уверенно. — И ты надежно укрылась.

Напряжение в теле Сьюзен внезапно исчезло. Ей захотелось расхохотаться.

— О, Джудит, я себя чувствую абсолютной дурой. Мне не следовало беспокоить тебя.

— Глупости, — перебила Джудит. — После всего пережитого тебя трудно винить за подозрительность. — Она коротко засмеялась. — И все же я хочу, чтобы ты перебралась поближе к людям.