Изменить стиль страницы

Картина первая: Канун Нового года в доме крестьянина Ян Бай-лао.

Картина вторая: В тот же вечер. Явление первое. Боковая комната рядом с гостиной в доме помещика Хуан Ши-жэня.

Явление второе. У ворот дома Хуан Ши-жэня.

Картина третья: В тот же вечер. Явление первое. На деревенской улице.

Явление второе. В доме Ян Бай-лао.

Картина четвертая: На другой день утром; перед домом Ян Бай-лао.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина пятая: Утро Нового года в доме Хуан Ши-жэня. Буддийская молельня матери Хуана.

Картина шестая: Месяц спустя. Явление первое. Перед домом тетушки Ван.

Явление второе. Перед домом дядюшки Чжао.

Картина седьмая: Явление первое. Вечером через несколько дней; во дворе Хуан Ши-жэня.

Явление второе. В тот же вечер; в спальне матери Хуана.

Явление третье. В ту же ночь; во дворе Хуан Ши-жэня.

Явление четвертое. В ту же ночь; у дверей в кабинет помещика.

Явление пятое. В ту же ночь; в кабинете Хуан Ши-жэня.

Картина восьмая: На другой день утром; в кабинете помещика.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина девятая: Семь месяцев спустя; в комнате матери Хуана.

Картина десятая: В тот же вечер. Явление первое. У задних ворот дома помещика.

Явление второе. У склона горы на берегу реки.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Картина одиннадцатая: Два года спустя, вскоре после начала войны против японских захватчиков; в горах на берегу реки.

Картина двенадцатая: На другой день; под большим деревом, на окраине деревни.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Картина тринадцатая: Год спустя; под большим деревом на окраине деревни.

Картина четырнадцатая: В тот же вечер. Явление первое. В кумирне.

Явление второе. На горной тропе.

Явление третье. В горной пещере.

Картина пятнадцатая: На другой день утром; у ворот дома Хуан Ши-жэня.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Время действия: зима 1935 года.

Место действия: один из уездов провинции Хэбэй. Деревня Янгэ, расположенная на равнине, окруженной горами.

Картина первая

Часть сцены представляет комнату, где живет старый крестьянин-бедняк Ян Бай-лао с дочерью Си-эр; другая часть — улицу. Канун Нового года. Идет снег. К дому подходит запорошенная снегом Си-эр. Она несет в руках мешочек с мукой для новогодних пельменей.

Си-эр (поет).

Северный ветер воет, снег по земле метет,
В вихре цветов снежных приходит к нам Новый год
Отец мой ушел из дома, чтоб не попасть в беду.
Как-то с ним проживем мы в новом, грядущем году?

Толкает дверь и входит в комнату. Убранство комнаты простое и бедное, из кирпичей сложен очаг. У очага висит лубочная картинка «Бог очага», по сторонам — дрова и кастрюльки. На очаге стоит керосиновая лампа.

Си-эр. Сегодня последний день старого года. Сейчас все пекут новогодние пампушки, стряпают пельмени, жгут ароматные свечки, наклеивают на дверях картинки с изображением бога очага. А отец вот уже семь дней как ушел из дома и все еще не вернулся. И в доме ничего нет к Новому году. (Пауза.) В семье нас всего двое: мой отец да я. Мама умерла, когда мне только три года было. Отец работает на шести му[3] земли помещика Хуан Ши-жэня. Он сажает рис, а я иду следом под ветром, под дождем и помогаю ему. Год за годом накапливается долг хозяину за аренду земли. Каждый раз накануне Нового года отцу приходится уходить из дома, скрываться от управляющего… До чего же темно! А отец все не возвращается. (Пауза.) Тетушка Ван дала мне немного кукурузной муки. Я подмешаю бобовых жмыхов и сделаю пампушки. Накормлю отца, когда он вернется. (Замешивает тесто.)

Ветер распахивает дверь. Си-эр подходит к порогу, смотрит на улицу. Никого нет.

Си-эр. Это только ветер… (Пауза.) Отец ушел с лотками доуфу[4] на коромысле. Если продаст доуфу, купит два цзиня[5] муки; тогда мы настряпаем еще пельменей. (Поет.)

Жду я отца, за него я боюсь,
Буду я рада, когда дождусь.
Если он белой муки принесет,
Радостно встретим мы Новый год!

На улице появляется Ян Бай-лао, весь в снегу; несет коромысла с лотками для продажи доуфу. Он накрылся тряпкой, которой обычно покрывают доуфу. Идет, шатаясь от усталости.

Ян Бай-лао (поет).

От снега бело на десятки ли[6].
Помещичьи слуги меня не нашли.
Холодный, голодный стоит мой дом.
Ну, ладно, как-нибудь проживем!

(Боязливо оглядываясь по сторонам, стучится в дверь.) Си-эр! Открой!

Си-эр (радостно открывая дверь). Здравствуй, папа! Ты вернулся?

Ян Бай-лао (испуганно останавливает ее).

Си-эр (стряхивая с Ян Бай-лао снег). Какая метель! Посмотри, папа, ты весь в снегу.

Ян Бай-лао. Си-эр! Пока меня не было, от помещика не приходили за долгом?

Си-эр. Один раз, двадцать пятого, приходил Му Жэнь-чжи.

Ян Бай-лао (удивленно). Что? Один раз? (Тревожно.) Что же он сказал?

Си-эр. Ничего не сказал… Увидел, что тебя нет дома, и ушел.

Ян Бай-лао. А потом он еще приходил?

Си-эр. Нет, больше не приходил.

Ян Бай-лао. Ты не шутишь?

Си-эр. Правда, папа!

Ян Бай-лао (все еще не веря). Так ли это, девочка?

Си-эр. Разве я буду тебя обманывать, папа?

Слышно, как воет ветер.

Ян Бай-лао (успокоившись, закуривает трубку). Ну вот и ладно. Опять удалось ускользнуть от уплаты долгов[7].

Си-эр (радостно). Вот и хорошо, папа!

Ян Бай-лао. Подбрось-ка дров, я погреюсь немного. (Осмотрелся по сторонам, увидел хворост.) Как ты в такой холод собирала хворост?

Си-эр. Я ходила в горы с братцем Да-чунем. (Подкладывает дров в очаг.) Ты, наверное, голоден, папа?

Ян Бай-лао (греется у огня). Да, я проголодался. Ох, как я голоден!

Си-эр. Я замесила тесто, сейчас испеку пампушки.

Ян Бай-лао. Погоди, Си-эр! Посмотри-ка, что я принес! (Вытаскивает из-за пазухи кулек.)

Си-эр (берет у него кулек, радостно). Что это, папа?

Ян Бай-лао. Целых два цзиня муки! А вот и еще кое-что!

Ян Бай-лао вытаскивает из-за пазухи маленький бумажный сверток. Медленно разворачивает несколько оберток и наконец достает красный шелковый шнурок для косы. Поет:

Люди дарят цветы дочерям,
Но где мне на это денег найти?
Купил я только два чи[8] шнурка,
Чтоб ты его в косу могла вплести.
вернуться

3

Му — мера площади, равная 1/16 гектара.

вернуться

4

Доуфу — творожный сыр из соевых бобов. Распространенная еда бедняков на севере Китая. Закваска доуфу ядовита, в ее состав входит селитра. — Прим. перев.

вернуться

5

Цзинь — китайский фунт, равен 0,6 килограмма.

вернуться

6

Ли — китайская верста, равная 0,5 километра.

вернуться

7

По китайскому обычаю в канун Нового года долги можно требовать только до двенадцати часов. После того как новый год наступил, нельзя беспокоить должника в течение месяца. — Прим. перев.

вернуться

8

Чи — мера длины, равная 32 сантиметрам.