— В какой-то момент собака… Это ведь собака, не так ли? — спросил он.
Велвет засмеялась, ее глаза светились.
— Это ирландский волкодав. Они, м-м-м… довольно большие.
— Это преуменьшение, — Джексон засмеялся вместе с ней. — В общем, он вошел, и я не успел опомниться, как пес уже стоял над котом, который спал у меня на коленях.
— Дьявол спал у вас на коленях? — Велвет положила руку на его плечо, прожигая горящим взглядом.
— Да, — ответил Джексон, потирая плечо, где только что была ее рука, и посмотрел на девушку.
— Надо же. Обычно Дьявол не признает никого, кроме бабушки. — Велвет перевела взгляд на кресло-качалку.
Джексон проследил за ее взглядом и удивился, заметив, что Берди исчезла. Откашлявшись, он наклонился вперед.
— Нельзя ли мне воспользоваться ванной комнатой?
— Да, вон там.
Слегка покачиваясь, Джексон прошел по полированному паркету в указанном Велвет направлении.
Когда он скрылся за дверью, девушка вскочила и бросилась на кухню. Берди очень тщательно искала что-то в холодильнике.
— Зачем ты это сделала? — спросила Велвет.
— Ничего я не делала. Я тут пытаюсь найти что-нибудь. Хочется сладкого.
— Я о другом, и ты знаешь, что я имею в виду.
Не выражая никакого интереса к происходящему, Верди сняла фольгу с тарелки, на которой лежали рулеты с корицей; взялась пальцами за белую сахарную глазурь и поднесла лакомство к сухим морщинистым губам.
— Нет, это не то. — Она закрыла дверцу холодильника и потянулась к банке печенья.
— Бабушка! — Все еще дрожа от прикосновения к коже Джексона и его взгляда, Велвет пыталась придать твердость своему голосу.
— Что? — удивилась Берди, жуя огромное овсяное печенье, самое большое из тех, что там были.
— Ты, случайно, не спровоцировала драку между Малышом и Дьяволом?
Берди недовольно фыркнула:
— Я тут ни при чем. Это же животные. Причем полярно противоположные. Они постоянно играют таким образом.
— Ты прекрасно знаешь, что их игры могут превратить комнату в руины менее чем за тридцать секунд.
— К чему ты клонишь?
— Ты спровоцировала эту возню?
— Каким образом?
— Ты постоянно провоцируешь Малыша.
— Зачем мне это?
— Не знаю. — Велвет глубоко вздохнула и подняла руки в знак капитуляции. — Я не знаю.
— Девочка моя, по-моему, тебе лучше никуда не ходить сегодня вечером. Ты выглядишь усталой.
Велвет подняла голову и встретилась глазами со знакомым взглядом своей бабушки, как всегда, не выражающим никакого интереса.
— Именно этого ты хочешь, да? Тебе не нравится, что я иду на прогулку с Джексоном.
— Это неправда. И мне обидны твои обвинения. С какой стати я должна быть против твоих прогулок?
— Потому что ты не хочешь, чтобы я снова страдала.
— Это правда. Но я не хочу портить тебе вечер. Ты взрослая женщина и сама можешь принимать решения. — По-видимому, устав держать печенье в руке, Берди бросила недоеденное лакомство в мусорное ведро. — Я не хочу, чтобы ты страдала, но никогда не буду вмешиваться в твою жизнь. Никогда!
Чувство стыда обуяло Велвет. Берди выпрямилась, гордо расправив плечи.
— Извини, бабушка. Просто, когда я вошла, тут было такое… я подумала, произошло что-то страшное. Прости меня.
Велвет обхватила руками старую женщину и прижалась к ней. Берди лучше, чем кто-либо, понимала, через что пришлось пройти Велли в последние годы. Она была единственной в семье, кто действительно поддерживал Велвет во время развода. Родная мать пыталась «наставить дочь на путь истинный», советуя вернуться к мужу и убеждая, что он больше не будет поступать подобным образом. Ее мать не понимала, что это было не в первый раз, а значит, и не в последний.
— Иди переоденься, Велли. По-моему, у этого парня большие планы на вечер. Я погладила твое платье, оно висит у меня в спальне. — Кивнув в сторону задней части дома, Берди улыбнулась. — Иди. Я развлеку его.
— Именно этого я и боюсь, — ответила Велвет с улыбкой. — Пожалуйста, не спугни его.
— Ты полагаешь, что я могу спугнуть?
— Да. — Смеясь, Велвет, направилась в спальню Берди.
Джексон открыл дверцу маленького шкафчика. Помимо полотенец, он нашел там разные другие вещи, аккуратно разложенные по полкам: фен, щипцы для завивки волос, которые лежали в полной боевой готовности на верхней полке, белые полотенца и белье, аккуратно сложенные ниже. Здесь же хранились бактерицидные лейкопластыри, антисептические средства и кремы на вращающейся стойке.
Почувствовав себя неловко из-за неуемного любопытства, Джексон закрыл дверцу и направился к сверкающей чистотой фарфоровой раковине. Только сейчас он заметил мелкую дрожь в руках. Он взял махровую мочалку и, открыв кран, намочил ее. Выжав мочалку, он протер ею лицо, приложил теплую мягкую ткань к глазам на некоторое время, потом посмотрелся в зеркало.
— Никогда не любил кошек, — сказал он своему отражению и стал, осматривать разорванные брюки.
Что за чертово имя для кота — Дьявол? А может ли имя повлиять каким-то образом на животное? Да еще умудрились назвать собаку размером с пони Малышом. Для этого надо обладать весьма странным чувством юмора. Этих животных надо держать на большом расстоянии друг от друга.
Джексон решил, что вообще надо было бежать из этого дома, когда все только началось. У него было ощущение, что Берди вместе с кошкой и собакой решили, что он не достоин Велвет. Возможно, они были правы, но ему хотелось удостовериться в этом самому.
При мысли о девушке по всему его телу волной прошла дрожь. Ее близость и прикосновение воздействовали на него еще более мощно, чем можно было себе представить. Последнее время его тревожили бессонные ночи, и беспокойное воображение рисовало волнующие картины, как он танцует с ней наедине. А сейчас, оправившись от шока после ее прикосновений, он не мог не мечтать о большем.
Встав, Джексон обратил внимание на стол, заставленный симпатичными баночками с кремами и флакончиками, на которых красовалось одно и то же название: «Шанель № 5». Дорогое удовольствие. Кто бы мог подумать, что простая официантка из кафе пользуется таким изысканным парфюмом. Острая боль напомнила о полученной ране и рваных брюках. Нужно будет заехать домой переодеться. Эта мысль внезапно окрылила его. Может быть, удастся уговорить Велвет поужинать дома. Можно будет заказать пиццу и не идти в ресторан.
«Да, пицца на дом — это здорово», — подумал Джексон. Он надеялся, что этот вечер преподнесет еще и приятный сюрприз.
Глава 4
— Ты не зашла к нему? — спросила Бетти свою подругу следующим утром, когда они готовились к очередному наплыву посетителей.
Велвет наполнила сахарницу.
— Нет.
— Почему?
— Он переоделся менее чем за пять минут.
— Ничего страшного не произошло бы. Интересно же посмотреть, где и как он живет.
Велвет переключилась на солонку.
— И почему же это должно быть мне интересно?
Бетти подняла глаза, брови выразительно изогнулись.
— Возможно, было бы полезно узнать, насколько хорошо он живет.
— Совершенно не имеет значения, как он живет, Бетти. И никаких отношений с Джексоном у меня не будет. Мне это неинтересно.
— А кто говорит об отношениях? Но ведь ты согласилась с ним поужинать.
— И что из этого?
— Ты была не против, у тебя был какой-то интерес.
— Да, я могу подтвердить, что он привлекательный, приятный, и, кажется, у него высокий болевой порог.
Бетти отошла к стойке и села на стул напротив Велвет.
— Теперь объясни, почему ты больше не хочешь встречаться с Джексоном.
С губ Велли слетел вздох. Было видно, что она раздражена.
— Он как мой муж… мой бывший муж.
— Что ты имеешь в виду?
— Он… флиртует. — Велвет знала, что это мало что скажет подруге, но для нее это значило очень много.
Бетти смотрела, дожидаясь продолжения фразы.
— И?
— И все. Он флиртует.