Изменить стиль страницы

— Однако, похоже, тест Дьявола ты прошел, — сказала Берди.

Глаза Джексона округлились. Миссис Деверо указала тростью на внушительную горку меха, мирно посапывающую у него на коленях:

— Кота зовут Дьявол.

Отлично. Девушка опаздывает на свидание, ее бабушка, похоже, его возненавидела, а на коленях спит сам Дьявол. Все, чего он хотел, — так это спокойной, тихой жизни. Где же он допустил ошибку?

— Интересное имя, — прокомментировал Джексон.

Берди усмехнулась:

— Этот кот у нас потомственный. Мой муж, Джон Деверо, воспитывал его дедушку.

Было несложно уловить нежные нотки в голосе женщины, когда она упомянула о своем муже. Многое можно было донять из этих интонаций.

— А мистер Деверо сейчас здесь?

— Джона нет в живых уже двадцать лет.

— О, простите.

Она пожала узкими хрупкими плечами:

— Не беспокойтесь, вы же не могли знать. Кстати, откуда вы? Мне кажется, вы нездешний.

Джексон почувствовал некоторое облегчение, насколько это было возможно с огромным котом на коленях и пожилой дамой, напоминающей окружного шерифа, допрашивающего несчастную жертву с завидным пристрастием.

— Я вырос в городке Панама. Переехал сюда в поисках работы. Я учитель.

Чуть наклонив голову, Берди села. Ее лицо выражало явный интерес.

— Вы преподаете в школе?

— Да, мэм. Я работаю с детьми, имеющими проблемы с обучаемостью.

Серые глаза женщины внимательно изучали него.

— Занимаетесь специальным образованием?

— Да, мэм.

— Я проработала директором в средней школе двадцать лет.

Глаза Джексона округлились.

— Так вы та самая доктор Деверо, о которой все говорят?!

Берди кивнула с улыбкой:

— Полагаю, это действительно я.

Молодой учитель слышал о докторе Деверо от коллег и учеников. Ее всегда характеризовали как очень жесткую и несговорчивую. И сейчас, познакомившись с ней, он мог понять почему. После нескольких минут общения Джексон мог совершенно точно сказать, что Берди никогда не терпела безделья и баловства.

Если бы Джексон ждал кого-либо другого, он извинился бы и откланялся. Но ему очень хотелось увидеть Велвет. Ни одна женщина со времен безумной страсти к Дженис не увлекала его настолько. Никто так не занимал его мысли. Ни одна не заставляла его ездить кругами вокруг ее дома.

«Есть в ней что-то особенное», — отметил про себя Джексон. Ему нравилось и то, как она выглядела в форме официантки, и мягкий изгиб ее губ, и покачивание бедер. При воспоминании о Велвет улыбка заиграла на его губах.

Звук приближающегося автомобиля вернул Джексона из мира грез, краем глаза он успел увидеть через окно подъезжающую машину.

— Велли приехала, — продекламировала Берди.

— Кто с ней?

— Малыш.

— О-о, — только и смог произнести Джексон.

Хлопнула дверь с задней стороны дома. Через несколько секунд послышались приближающиеся шаги.

До конца своих дней Джексон будет помнить первую встречу с собакой по имени Малыш. Познакомившись с Дьяволом, он должен был быть готовым к чему угодно, но… Он никак не ожидал увидеть такую собаку. Она заполнила собой весь дверной проем. У нее была огромная, коротко стриженная, но тем не менее лохматая голова со свешивающимся языком, которым вполне можно было слизнуть трех человек за раз. Огромные коричневые глаза осматривали комнату, пока не остановились на Берди. Увидев хозяйку, собака, размерами скорее напоминавшая лошадь, издала полулай-полурев и одним огромным прыжком оказалась возле нее.

Берди наклонилась вперед, приговаривая что-то нежное. Вдруг голова собаки повернулась, глаза уставились на Джексона.

Дьявол поднял голову, посмотрел на диковинное гигантское животное, находящееся всего в нескольких футах. К моменту, когда кот сжался и шерсть его встала дыбом, Джексон уже понял, что встреча с волкодавом ничего хорошего не сулит.

Дьявольское грозное шипение наполнило воздух, в то время как пасть собаки разверзлась, явив гостю безумную неистовую улыбку. Громадный мощный хвост размером с нехилую ветвь дерева безудержно ударял о стол; фотографии в серебряных рамах чудом остались стоять на месте. В этот момент, как потом понял Джексон, необходимо было спасаться бегством.

Потрясающая своими размерами гора меха в миг пересекла комнату и уперлась головой в колени Джексона, уже занятые другим представителем животного мира. Под напором кот вскочил на все четыре лапы, вонзая острые когти в левое бедро несчастного, до жути перепуганного горе-ухажера. Слезы брызнули из его глаз. В следующие несколько секунд разворачивалась немая сцена: пес пытался лизнуть кота. Правая лапа кота с грозно выпущенными когтями рассекала воздух в попытке ударить огромное животное.

Джексон понял, что спасение для него возможно, если разделить двух очаровательных существ или по крайней мере переместить арену действия с его колен куда-нибудь в другое место. Мыча от боли, он оторвал цепкие когти кота от ноги и сбросил его на полированный пол. Собака тут же бросилась вслед за другом, скользя на брюхе по комнате.

Продолжая скользить, пес поднялся на лапы и с оглушающим лаем понесся за вопящим котом.

— Эй! — послышался едва различимый в этом шуме крик.

Джексон сидел, ошеломленный, на краю светло-зеленого дивана. Брюки были разорваны, кошачья шерсть скомкалась на коленях. Ручейки пота струились по спине.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — Велвет вошла в комнату, посмотрев сначала на бабушку, а потом на гостя. В ее темных глазах читалось удивление. — Боже мой, что случилось? Джексон?

Молодой человек безвольно откинулся на спинку дивана.

— Больно? Она протянула руку и миниатюрными пальчиками слегка дотронулась до раны на ноге.

Сердце остановилось, а кровь ударила в голову с такой силой, что он не слышал ничего, кроме звуков этого внутреннего урагана. Он не знал, был ли ранен, но только чувствовал, как его воспламеняет ее нежное прикосновение. «Каким же прекрасным должно быть это прикосновение к обнаженной коже», — подумал он.

— Послушайте, у вас приличная царапина, Джексон.

Он заставил себя перевести взгляд от прекрасных пальцев к глазам.

— Все в порядке? — спросила Велвет.

— А? — Джексон закрыл на мгновение глаза и сделал глубокий вдох.

— Джексон? — Ее голос перешел на шепот, когда она наклонилась и дотронулась до его щеки. — Как вы?

Почувствовав ее легкое дыхание на своей щеке, он замер. Даже легкие на какое-то время перестали работать. Было только чуткое восприятие. Глубокий вдох принес немного успокоения.

— Я в порядке.

— Хорошо. — Она улыбнулась, посмотрела на изодранную ногу. — Мне не нравится эта царапина. Можно, я ее чем-нибудь обработаю?

На секунду Велвет задержала взгляд на лице Джексона, потом встала и выбежала из комнаты.

Джексон издал протяжный стон. Трудно сказать, что именно произвело на него большее впечатление: легкое и нежное прикосновение пальцев, подобное касанию перышка, или губы, шепчущие у самой его щеки. В любом случае он понял, что впервые за многие годы его сердцу угрожает реальная опасность.

Когда Велвет вернулась в комнату с коробочкой пластырей и пузырьком в руках, он с трудом пришел в себя.

— Вам будет немного больно, — сказала она, прижав кусочек ваты к ране.

— О! — Джексон схватился рукой за больную ногу. — Что, черт возьми, это такое? — Жжение окончательно привело его в чувство.

— Спирт. Простите, но нужно продезинфицировать рану, чтобы не попала инфекция. Я постараюсь сделать так, чтобы не было больно, — сказала Велвет.

Джексон не смотрел, как Велли обрабатывала рану, накладывала антибиотический крем и приклеивала пластырь. Он чувствовал себя глупо: как ребенок, испугался обработки царапины. А теперь еще приходится волноваться из-за реакции на прикосновение ее рук.

— Ну вот, — прошептала девушка и, нежно проведя рукой по пластырю, улыбнулась. — Извините, но вы оказались между Дьяволом и Малышом.

Джексон пожал плечами. Он не хотел говорить, что подозревал Берди в подстрекательстве во всей этой истории.