Изменить стиль страницы

— Это я от радости, — лепетал Нандо, вздыхая, — я так счастлив!

Впервые из его потухших и высохших глаз потекли слёзы. И у Джованны, самой упрямой и своенравной девочки квартала Сан Лоренцо, глаза тоже наполнились слезами. Она гладила по. голове Нандо и бормотала:

— Море лазурное, как небо… как сны малышей… Оно огромное и прекрасное… — Больше она ничего не могла добавить.

Слепой приподнял голову.

— А какой величины оно?

— Море очень большое… очень-очень, как… как…

Девочка не могла объяснить. Но почему Нандо сам не может увидеть море? Почему судьба оказалась столь безжалостной к нему?

— Джованна, что же ты молчишь? Ответь мне…

— Море огромное, бескрайнее… — Джованна не могла подобрать нужного сравнения. В отчаянии она стала кусать себе губы и расплакалась.

— Я не в силах тебе объяснить, не могу, — лепетала она сквозь слёзы. Никогда девочка не чувствовала ещё себя такой беспомощной, как сейчас.

— Почему ты сам не можешь увидеть его? — закричала она в отчаянии.

Но её горе быстро прошло: белые, лёгкие, дрожащие руки Нандо дотронулись до её лица. Слепой, казалось, преобразился.

— Теперь я тоже его вижу, — сказал Нандо с воодушевлением: — Море огромное и безграничное, как дружба, которая, наконец-то, заполнила моё сердце и сделала меня счастливым…

Теперь Джованна была уверена: Нандо «увидел» море; она была очень рада, и её недавнее отчаяние исчезло навсегда.

— Теперь я хочу увидеть тебя, — сказал Нандо и своими тонкими руками стал ощупывать лицо Джованны, словно собирался его лепить.

— Ты красивая: теперь я это знаю, я вижу…

Впервые Джованна услышала, что она красива. Дома девочке никогда этого не говорили, скорее даже наоборот; заставая её перед зеркалом, мать часто кричала: «Нечего тебе смотреться в зеркало, всё равно ты уродина, тощая, как палка, и с веснушками…»

От ласки слепого у Джованны высохли слёзы, а слова его наполнили её радостью. Но девочка не хотела обманывать своего друга.

— У меня веснушки, — сказала она шёпотом. — Их много-много…

— Всё равно ты красивая… и очень добрая…

Нандо «увидел» море, но Джованне этого было недостаточно; она хотела, чтобы он попробовал морскую воду.

— Ой, какая солёная! — воскликнул Нандо и сплюнул. — А почему?

Этого Джованна не знала.

— Ничего, — сказал Нандо, — наоборот, даже хорошо, что море солёное, а то люди выпили бы из него всю воду.

Затем он снял с себя башмаки, подвернул штаны и, держась за руку Джованны, вошёл в воду. Сначала слепой испугался, а потом ему стало очень весело: брызги долетали мальчику до самого лица. Когда дети вышли на берег, им пришлось долго сушить на солнце свою промокшую одежду.

Но Джованна решила удивить Нандо не только морем. В полдень она пригласила его в ресторан и предложила ему заказать всё, что угодно. Она повела мальчика в кухню, где он смог понюхать блюда и выбрать среди них любое.

Ели они с аппетитом, и впервые Нандо вдыхал приятный запах чистой скатерти и хорошо вымытой посуды.

После обеда, сидя рядом перед окном, выходящим на море, дети рассказывали друг другу о своих мечтах и делились сокровенными тайнами.

Джованна хотела стать учительницей.

— Я добьюсь своего во что бы то ни стало, — говорила она. — Мои родители готовы помогать мне до тех пор, пока я не кончу учиться. Конечно, им тяжело, зато, когда я буду учительницей, я стану заботиться о них.

Желания Нандо были очень смутными; он был убеждён в том, что они никогда не смогут осуществиться.

— Мне хотелось бы прочесть много книг, узнать много нового, жить в чистой комнате, пожалуй, в каком-нибудь маленьком домике на море, и чтобы меня часто навещали друзья.

— А главное, — добавил он вдруг очень серьёзно, — мне тоже хотелось бы чувствовать себя полезным, делать что-нибудь… Но для этого нужны, деньги, а у меня их нет и никогда не будет. Мне всё время придётся жить в старых домах, есть похлёбку, и всегда найдутся люди, которые будут заставлять меня просить милостыню…

— Не поддавайся грусти, — прервала его Джованна. — Ты тоже сможешь делать всё, что захочешь, только для этого нужно верить в свои силы. Недавно я прочла в газете: будто слепые могут научиться работать; есть специальные школы, в которых слепых обучают разным профессиям; они даже становятся инженерами, электротехниками…

— Неужели?! — воскликнул Нандо. — И туда можно свободно попасть?

— Этого я не знаю, — призналась девочка, — но такие школы существуют, я уверена.

Как старалась Джованна сделать этот день чудесным и незабываемым для Нандо! Благодаря её стараниям мальчику удалось поиграть на новёхоньком аккордеоне, в котором было бесконечное множество клавиш. Инструмент принадлежал одному из музыкантов ресторанного джаза, но Джованна так упрашивала позволить поиграть на аккордеоне её другу, что девочке невозможно было отказать.

Нандо взял инструмент и ощупал его, словно сокровище.

— Вот это аккордеон! — воскликнул мальчик.

Затем он принялся играть. Конечно, никто и никогда в ресторане не слышал такой весёлой музыки! Нарядные синьоры, сидевшие за столиками, поворачивались и смотрели на слепого, который с воодушевлением играл на аккордеоне, яростно отбивая ногой такт.

В Рим приехали к вечеру. Обратный путь для Нандо тоже был незабываемым.

Однако от вокзала до площади пришлось добираться уже не на извозчике, а трамваем, потому что у Джованны оставалось совсем мало денег.

Когда дети направились к Чезаре за стулом и книгой, у входа в кафе они встретили Джиджино, Марко и Казначея. Утром, прождав больше часа перед витриной магазина спорттоваров, ребята вернулись к театру, но ни Джованны, ни Нандо здесь уже не было. Мальчики рассердились и ушли, потом снова вернулись: встревоженные, с двух часов дня они ожидали девочку и слепого.

— Только без скандалов, — шёпотом сказала Джованна. — Сначала проводим Нандо, а потом я вам всё объясню…

Но возле театра детей ожидал пренеприятнейший сюрприз: у стены стояла разъярённая старуха и от бешенства сжимала кулаки.

По тому, как друзья вздрогнули, Нандо, понял, в чём дело.

— Она уже здесь? — спросил он. — Не беспокойтесь, проводите меня только до тротуара и подведите к стене… Дальше я пойду сам, а вы уходите…

Ощупывая стену, Нандо подошёл к старухе. Как только он дотронулся до неё рукой, злая ведьма схватила его за шиворот. Из-за уличного шума ребята не различали слов, не слышали, как ругала хозяйка слепого, но они отчётливо видели: мегера замахала кулаками перед лицом мальчика, потом изо всех сил принялась трясти его за плечи, схватила за руку и потащила домой.

Первым от этого мучительного зрелища опомнился Марко.

— Где ты была столько времени, бессовестная? — закричал он на девочку, — Мы ждём тебя тут с утра! Дорого тебе обойдётся эта проделка. А пока верни Казначею деньги…

Джованна преспокойно пошарила в кармане и посмотрела капитану прямо в глаза.

— У меня восемьдесят лир, — сказала она, нисколько не смущаясь, — возьмите их… Остальные я истратила.

Мальчики раскрыли рты от удивления и долго не могли вымолвить ни слова.

— Ты истратила весь денежный фонд команды?! — закричал Казначей. — Ты сошла с ума? Как же мы устроим матч в воскресенье?!

Марко сначала не поверил Джованне: он думал, она шутит: слишком это было невероятно! Но, поняв, что девочка говорит серьёзно, капитан совершенно потерял голову. Хорошо, Джиджино удержал его за руку, не то Марко залепил бы Джованне увесистую пощёчину…

Девочка закрыла глаза, но не двинулась с места, хотя при других обстоятельствах за подобный жест она, словно разъярённая фурия, бросилась бы царапать мальчишку.

— Мне очень жаль… теперь мы не сможем купить мяч, — сказала она просто, — но развлечь слепого было необходимо. Сегодня утром вы сами видели, до какого отчаяния дошёл Нандо. Я повезла его на море: он давно мечтал об этом. Поездка пошла на пользу: сейчас у него хорошее настроение…