Изменить стиль страницы

291

Болландисты — последователи бельгийского иезуита Жана Болланда (1596–1665), издававшие ”Деяния святых” — сборники житий всех святых в календарной последовательности; с 1643 по 1794 г. вышло 53 тома ин-фолио. ”О подражании Иисусу Христу” — см. примеч. к т. 2, с. 17.

292

С. 180. …засушенный барвинок… сорвал… в Шарметтах… — Нодье имеет в виду знаменитый эпизод из 6-й книги ”Исповеди” Ж.-Ж. Руссо, который часто приводят как пример аффективной памяти: однажды в Шарметтах, поместье своей возлюбленной г-жи де Варанс, Руссо в ее присутствии видел барвинок; прошло три десятка лет; прогуливаясь со своим другом Дюпейру, Руссо снова увидел барвинок, и этот ”памятный знак” пробудил в нем воспоминания об ушедшем счастье.

293

О ”Теагене и Хариклее” см. примеч. к т. 1, с. 99 и 155, о словаре Барбье — примеч. к т. 1, с. 164.

294

О ”Проученном педанте” Сирано де Бержерака и заимствовании Мольера см. в примеч. к т. 1, с. 88.

295

С. 183. …мух-однодневок с берегов реки Гипанис… — см. примеч. к т. 1, с. 39.

296

С. 186. ”О подражании Христу” — см. примеч. к т. 2, с. 17 (см. коммент. 12 — верст.).

297

С. 187. …труд на эту тему… — В 1810 г, Пеньо выпустил ”Указатель занимательных и поучительных специальных библиографий, содержащий описания: 1) произведений, выпущенных ограниченным тиражом; 2) книг, напечатанных на цветной бумаге; 3) книг с гравированным текстом; 4) сборников, именуемых ”ana” (см. об этом термине примеч. к т. 2, с. 9) (см. коммент. 6 — верст.).

298

С. 190. О ”Письмах к провинциалу” см. примеч. к т. 1, с. 151.

299

”Подражания псалмам” шотландского поэта Д. Бьюкенена, писавшего на латыни, вышли в 1566 г.

300

С. 191. Ода Ронсара ”Канцлеру де Лопиталю” написана в 1552 г.

301

”Об обязанностях короля” — труд Фенелона, написанный им для дофина, внука Людовика XIV, и содержащий проповедь религиозной терпимости и критику жестко абсолютистской политики. Впервые издан в 1734 г. в Амстердаме (вместе с ”Приключениями Телемака”) племянником автора, маркизом де Фенелоном, причем министр Флери потребовал немедленно уничтожить тираж, ибо счел советы Фенелона королям слишком дерзкими. Второе, отдельное издание книги вышло в 1774 г. по приказу Людовика XVI, чье пристрастие к этой книге резко контрастирует с его политикой, доведшей Францию до революции.

302

…было замечено, что нет человека… который бы не нашел в Священном писании… — Это замечание было высказано Ф. Р. Шатобрианом в его книге ”Гений христианства” (1802; ч. 2, кн. 5, гл. 1).

303

С. 192. …любовных пошлостей Дора… — Творчество К.-Ж. Дора, одного из самых плодовитых поэтов XVIII в. — характерный образец французской ”легкой поэзии” XVIII в., риторической и холодной.

304

С. 193. …издания Валара и Бозе… — Французский перевод книги ”О подражании Иисусу Христу”, выполненный Н. Валаром, вышел в 1759 г., перевод Н. Бозе — в 1788 г.

305

…с его изданием Горация… — Гораций в издании Валара вышел в 1770 г. Комментарии к Горацию английского филолога Д. Бонда впервые вышли в 1606 г. и выдержали более 40 переизданий. Бекстер издал Горация в 1701 г.; ”Оды и эподы” Горация в издании Митшерлиха вышли в 1800–1801 гг.

306

…уж не из-за комментариев ли Вольтера? — Скептические комментарии деиста Вольтера к размышлениям Паскаля зачастую страдают необъективностью. Шатобриан назвал ”Мысли” с вольтеровскими комментариями ”гордым памятником времени и человеческому гению, у подножия которого араб-кочевник построил свою жалкую хижину”.

307

С. 194. …сборник, составленный Ветстейном в 1691 г… — Историю изданий пьесы Мольера ”Каменный гость” см. подробнее в примеч. к т. 1, с. 171. Нодье не совсем точен: амстердамский издатель Анри Ветстейн напечатал полный текст ”Каменного гостя” не в 1691 г., а в 1683 г.

308

”Театр Шиллера” в переводе Ж.-А.-Ф. Ламартельера вышел в 1799 г. (т. 1–2).

309

”Абелино, великий разбойник” (1793) — роман швейцарского писателя Генриха Цшокке, превращенный Ламартельером в пьесу.

310

Пьеса Ламартельера ”Роберт, предводитель разбойников” вышла в 1792 г.; в статье ”Интеллектуальное и литературное движение при Директории и Консульстве” (1835) Нодье называет ее и ”Женитьбу Фигаро” Бомарше двумя театральными произведениями, приблизившими революцию.

311

…перевод г-на де Бонвиля… — Нодье был дружен с Бонвилем; выразительный портрет этого литератора и описание ужина у него в обществе американского просветителя Т. Пейна и польского революционера Т. Костюшко Нодье дал в своих ”Воспоминаниях о Революции и Империи” (глава ”Парижские тюрьмы в эпоху Консульства”, 1829).

312

Двенадцатый том ”Нового немецкого театра” Бонвиля и Фриделя вышел в 1785 г.

313

С. 195. О Клотильде де Сюрвиль см. наст. изд., т. 1, с. 132–136 и т. 2, с. 59–61.

314

…все французские книги во вкусе Лафонтена… — Перечисленные Нодье поэты развивали шутливую, разговорную традицию во французской поэзии, наиболее полно выразившуюся в стихотворных сказках Лафонтена.

315

…Бернар, Берни, Беркен… — Названные поэты — представители жеманной легкой поэзии XVIII в. (см. примеч. к т. 2, с. 192) (см. коммент. 303 — верст.). Нодье противопоставляет им средневековых поэтов — с его точки зрения, гораздо более естественных и народных.

316

”Жиль Блаз” — ”История Жиль Блаза из Сантильяны” (1715–1735), плутовской и нравоописательный роман А. Р. Лесажа; ”Том Джонс” — ”История Тома Джонса, найденыша” (1749), роман Г. Филдинга; ”Кларисса Гарлоу” (1747–1748) — роман С. Ричардсона. ”Сказки” А. Гамильтона (опубл. 1730) пародируют канон литературной сказки, сложившийся во французской литературе начала XVIII в. под влиянием ”Тысячи и одной ночи”, и доводят традиционные сказочные ситуации до абсурда.

317

Ж.-П. Флориан выпустил свой перевод (а точнее, переложение, и притом неполное) ”Дон-Кихота” в 1799 г.; несмотря на многочисленные недостатки, перевод пользовался в европейских странах в начале XIX в. большей популярностью (по нему, в частности, выполнен русский перевод В. А. Жуковского, вышедший в 1804–1806 гг.). О другом французском переводе ”Дон-Кихота” см. в наст. изд., т. 2, с. 79 (см. коммент. 119 — верст.).

318

”История Александра Великого” Квинта Курция в переводах В. Миньо и Н. Бозе вышли одновременно — в 1781 г.; перевод Вожла — в 1646 г.