Изменить стиль страницы
  • Твой секрет

    Забыла обо всем… И здесь, на фортепьяно,
    к которому давно ты охладела,
    оставила дневник — своей души частицу,
    записки девушки, болезненной, несмелой.
    Интимный мир. Я заглянул в него случайно
    и никому не выдам твоего секрета —
    поверь, твоим друзьям совсем неинтересно,
    что именем моим полна тетрадка эта.
    Витаешь в облаках… Рассеянно глядишь…
    Вернись скорей — дневник я положил на место.
    Оставила мечты вот здесь, на фортепьяно…
    Забыла обо всем… Наивная!.. Невеста!..

    БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО[55]

    Перевод В. Столбова

    Сорок восемь балконов

    Сорок восемь балконов у этого дома,
    И ка все сорок восемь хоть один бы цветок.
    Что за люди живут в этих серых хоромах,
    Ароматы земли не пустив на порог.
    Строй равняют балконы мышиного цвета,
    Камень душу гнетет, зажимает в тиски.
    Неужели стихов здесь не пишут поэты
    И не плачут невесты от внезапной тоски.
    Проживающим здесь неужели не надо,
    Чтобы вился жасмин и дышал за стеной
    И цветок за окном как подобие сада
    Говорил о природе, хотя бы ручной.
    Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы,
    Вам, не знающим песен, любви и стихов.
    Вас обходят дожди, вам не светят зарницы…
    …Сорок восемь балконов, и все без цветов.

    Человек из пампы[56]

    Молча ты пьешь у стойки маленькой пульперии[57],
    молча стоит у привязи твой неразлучный конь.
    Черными были виски твои, стали совсем седыми.
    Знаки судьбы положены на лоб твой, как на ладонь.
    Тебе высматривать тучи, выслеживать ливней лавины,
    с ветром сухим и пыльным вести мужской разговор.
    Лоб твой похож на поле. Четыре глубоких морщины
    пересекают, как изгородь, его опаленный простор.

    Одной сеньоре бальзаковских лет

    Вы храбро вступили, сеньора, в единоборство с годами.
    В вашей упряжке ходят солнце, воздух, вода.
    Утром вместо молитвы крутите вы ногами,
    Овощи, фрукты и овощи — вот и вся ваша еда.
    Пускай вам шьет туалеты Рафаэль портняжного дела,
    Пускай закованы в каучук вы с головы до ног.
    Снова не станет мраморным уже размякшее тело,
    Время не пересмотрит сполна отсчитанный срок.
    На шею кораллы и жемчуг навесили вы напрасно.
    Поверьте, они не скроют жалобных ваших морщин.
    Только одно искусство времени не подвластно,
    Только оно вашу прелесть векам передаст без седин.
    Простые, дешевые краски, пятна тени и света,
    Суровой рукой художника брошенные на холст.
    Всего лишь четыре слова, но найденные поэтом…
    Секрет сохранения юности, как видите, очень прост.
    Целуйте меня, сеньора! Не медля, целуйте смело!
    Я этих слов хозяин, и только за вами дело!

    Элегия на смерть Л. Лугонеса

    Может быть, птица поет
    Ветвям могучего дуба.
    Может быть, речка журчит
    Камням замшелым и грубым.
    Может быть, плачет ветер
    Кресту на церковной крыше.
    Может быть, мы молчим.
    Потому что ты нас не слышишь.

    ЭНРИКЕ БАНЧС

    Перевод Н. Горской

    Хвала ливню

    Три молодых девицы
    в покоях пышных сидели,
    три прекрасных принцессы
    в замке за рукодельем.
    Меньшую, со взглядом лани,
    прекраснейшую меж ними,
    Тростиночкой называли,
    Тростинка ей дали имя.
    — Ай, почему ты печальна?
    О чем ты вздыхаешь тяжко? —
    спросил король у Тростинки,
    и стала плакать бедняжка.
    — Сеньор, золотистым шелком
    девиз я вышила ныне:
    «Меня госпожа Венера
    держит я своей твердыне».
    Инфанта вновь зарыдала,
    король разгневался страшно:
    — Мою негодницу дочку
    бросьте в сырую башню!
    В каменной башне мрачной
    место девчонке глупой!.. —
    … Голубка кругом летала —
    лучник убил голубку…
    — Лучник, страж королевский,
    сделай такую милость,
    дай мне воды глоточек,
    в башне я истомилась!
    — Да я не смею, инфанта!
    Коль сделаю то, что просишь,
    мне голову вмиг отрубят
    и псам кровожадным бросят.
    — Сестрички, мать-королева,
    возьмите в реке водицы!.. —
    Но не услышали просьбы
    ни матушка, ни сестрицы.
    Тут ливень внезапно хлынул,
    ливень из тучи серой,
    добрый и звонкий ливень —
    строка в моем романсеро.
    Инфанта простерла руки,
    а лучник колчан подставил…
    В ладонях вода искрится,
    в колчане она блистает.
    вернуться

    55

    Бальдомеро Фернандес Морено (1886–1950) — поэт-постмодернист. Как и другие представители этого течения, Морено стремился к реалистическому изображению будничной жизни. Он стал основателем литературной школы «сенсильизма», которую также отличает тяга к простоте и безыскусности, явившаяся реакцией на экзотическую поэзию модернизма. Автор почти двух десятков поэтических сборников, среди которых — «Стихи о негритяночке» (1920), «Сонеты» (1929), «Множество» (1949) и др.

    вернуться

    56

    Пампа — южноамериканская степь.

    вернуться

    57

    Пульперия — мелочная лавка и кабачок.