Изменить стиль страницы
  • ХОРХЕ ЭНРИКЕ АДОУМ[298]

    Золото Атауальпы[299]

    Перевод С. Гончаренко

    Золото, как злоба, никогда не бывает в избытке.
    И что хуже всего — оно заражено одиночеством.
    Его хозяин всегда одинок: потому ли, что он
    в одиночку добыл это золото, или
    потому, что захотел остаться один —
    одинешенек, в одиночестве, наедине…
    В бешеном пламени плавилен[300]
    таяло ремесло чеканщиков и ювелиров.
    Золото неприкосновенных тронов,
    золото чаши, о которой молили пересохшие
    губы; золото идолов, у которого в печи
    расправлялись морщины и плавились
    уши и веки; золото,
    выпестованное нежными пальцами
    золотых дел мастеров; золото
    обруча, которым украшал себя воин;
    золото золотых початков маиса,
    без которых немыслимо всякое торжество;
    золото, золото… Золото, словно
    расплавившее себя своими лучами
    солнце; золото, струящееся
    желтым ручьем; ливень каратов…
    Из-за этого стоило потрудиться
    вам, нищие Старого Света.
    Окупились ваши мытарства. Кто же
    не отдал бы себя опять на растерзание
    голоду и москитам, кто же
    не согласился бы снова
    потерять один глаз, лишь бы только
    другим увидеть хоть половину этого блеска?
    О, ваша награда — особого толка!
    Что значит в сравнении с нею
    урожай удачливого огородника
    и стада свинопаса? Что значат
    культяпка вместо руки и таинство чуда?
    Плещет и льется ручьем
    упругое тело звезды, струится
    из тигля светлый дух божества…
    «Итак, вынесем ему приговор.
    Поделим добычу. Без него
    нам достанется больше. Еще больше.
    Золото, как злоба, никогда не бывает
    в избытке. К тому же,
    он мог стать во главе мятежа».

    Корни родины

    Перевод Т. Глушковой

    Родина, истерзанная родина, вставшая
    у океана, я люблю
    твои неизменные формы:
    бродячую статую облака пыли,
    чашу твоей руки,
    упоительно юной, когда прикасается к нам.
    И вдруг
    с влажного дна,
    где крестьяне добывают себе пропитанье,
    я достаю
    следы босоногих детишек,
    след сандалии инки, вмятину от ноги
    конкистадора на сере.
    Ведь, воскресший, опутанный
    бородами растений и временем,
    я всего лишь — твой наряд из кожи и слова всего лишь —
    оттиск того, кто первым пал за тебя
    от монашеского металла пришельцев.
    Я выспрашиваю о твоем прошлом у кувшинов,
    у гербов, у разрушенных стен — у эха,
    эха всего, чем был твой индеец до вторженья креста и коней,
    до молчанья;
    по я узнаю́ тебя в сухих шпагах пи́ты: я ведь слышал,
    как дрожит под рукой лесоруба бедро твоего леса;
    я вспоминаю имена погребенных вместе с одеждой и утварью —
    и мне ясна глубина неторопливых трав.
    Когда утро льет свою пену в полдень,
    когда в лапах мангрового побережья увязают
    лапы пумы, а волна риса катится
    по гранитным и глинистым ступеням плантаций,
    то на берегу нефти и вечности — в твоем море,
    измученном,
    вздыбленном кровью стольких племен, затопленными
    селеньями, — вот где следует славить тебя,
    твой язык, затерянный в древних твоих корнях, славить,
    не снимая шляпы, без чопорности.
    Как не любить твои горизонты, огороженные
    влажными деревьями и океаном; как не любить
    исстрадавшийся твой народ, мяту его герба,
    шелестящую на ветру; как не вернуться к лохмотьям
    твоего побережья, к переплетенью каналов,
    прозрачных от соли и солнца, — если август
    бьет мне в лицо пылью и ветром отчизны — то справа,
    то слева, — если я иду, целуя ее песчаную
    рубаху, целуя сквозь дыры…
    вернуться

    298

    Хорхе Энрике Адоум (р. 1923) — поэт, в творчестве которого широко представлена патриотическая тема. Лауреат Национальной поэтической премии. Его книга «Господь даровал тень», посвященная многовековой борьбе латиноамериканских народов за свободу и независимость, в 1960 году получила премию на конкурсе «Каса де лас Америкас».

    вернуться

    299

    Атауальпа — последний Инка, вероломно захваченный в плен испанским конкистадором Франсиско Писарро и казненный в 1533 г. по его приказу.

    вернуться

    300

    В бешеном пламени плавилен… — По распоряжению Писарро золотые сокровища инков, многие из которых представляли собой шедевры ювелирного искусства, были безжалостно переплавлены в слитки.