Изменить стиль страницы

Третья жизнь

Перевод С. Липкина

Исчезнуть и моей душе дано:
Моя душа в тебе воспрянет,
Твоя душа моею станет;
Они сольются, как с вином вино.
Возникнет третья жизнь, и, нам пока чужая,
Она возвысит нас, два существа сближая.

Сказочная горошина

Перевод А. Тарковского

А если стану для тебя мала?
Всегда расти ты мне даешь задачу.
Но как мне жить, чтоб вечно я росла?
Не вырасту, — я милого утрачу.
Скажу я прямо, как велит душа:
Я, видно, для тебя нехороша —
Все требуешь, чтоб я росла, спеша,
Так, может быть, найдешь себе другую,
Подобную горошинке из сказки,
Чтоб вверх рвалась, и ты бы мог добраться
До самых небес.

Смертная девочка

Перевод С. Липкина

«Любовь бессмертна», — ты сказал призывно
Мне, смертной девочке, но неужели
Не перестанешь ты меня любить?
На это я надеяться не смею!
Иль мило шутишь с девочкой своею,
Чтоб очень скоро обо мне забыть?
Быть может, стану я тебе противна?
«Ах, девочка, подумай в самом деле,
Как мне тогда с моей душою быть?
Иль надо сердце мне свое убить?»

Цепкий плющ

Перевод С. Липкина

Цепкий плющ и шиповник — передо мной,
Тихо вошел я в дом чужой.
Мне открыло жилье
 Пустоту и мглу,
А в углу —
Поседевшее детство мое.

Неумирающая память

Перевод Н. Манухиной

Все то, что я любил года,
Мне не наскучит никогда.
Как о любви убить воспоминанья?
Как вырвать камень, плод труда,
Из мной воздвигнутого зданья?

Вновь зазеленевшие осенние листья

Перевод С. Липкина

То, что зеленело летом,
Осень кроет рыжим цветом.
Раньше дни мои сияли, —
Почернели от печали,
Оливи́я!
Кто ты, Лелде, не весна ли?
Листья вновь живыми стали,
Лелде!

Оливия

Перевод С. Липкина

«Я — не та, не Оливи́я!
Не в былом, где дни иные,
Где вьюнки плюща густые.
Я не Лелде, не из ада,
В рай лететь за мной не надо,
Я земли твоей отрада.
Вот луна плывет, как чара,
Прочь от солнечного жара.
Узнаешь? Я Синиара,
Синиара!»

Девочка луны в лодке

Перевод С. Липкина

Так мудрецы твердят, — и как не верить,
А все же я не верю: быть не может,
Что девочка луны давно скончалась.
Еще вчера ее я видел в море,
На лодке темно-синей — парус красный,
И мачты золотые, а на мачте,
Как облачко, дрожал платочек белый.
Был парус ветром огненным наполнен,
Позднее мы с подругой увидали,
Что ветер огненный погас, и парус
Светился чистым, серебристым светом.
Покрытая зеленым покрывалом
И за борт чуть склонясь, играя белой
Своей рукой с водою, одиноко
Сидела девочка луны в той лодке.
Мы долго, долго на нее глядели, —
Я и подруга на моих коленях, —
И наша грусть летела вслед за лодкой.
Нет, не умрет дитя луны вовеки!

Душа без цветов

Перевод А. Тарковского

Знаешь ли ты,
Как тяжко в разлуке?
Без чувств, без мысли, без вдохновенья
Дремлют мечты.
Душа в плену немоты.
Цветы
Исчезли, птицы не знают пенья
В разлуке.

Жизнь

Перевод С. Липкина

Лишь тебя держать в объятьях,
Лишь твоим дышать дыханьем,
Лишь в твои глаза глядеться!
Лишь тебя держать в объятьях,
Лишь тобой дышать все время, —
Хватит жизни всей на это!

Прячу глаза от луны

Перевод С. Липкина

Вдвоем две головы кладем,
Подушка — одна.
Желаем радостно вдвоем
Луне, Стожарам за окном
Спокойного сна.
Другая ночная сошла тишина.
Не сплю; я один и подушка — одна.
Я прячу глаза: пусть не видит луна!

Слово любви

Перевод А. Тарковского

Блеснул рассвет,
Влюбленно ты проговорила:
«Я вижу солнце, ты со мною, милый!»

Трепет клена

Перевод С. Липкина

Ты видишь клен? Прильни к нему щекою.
Ты чувствуешь, — он весь дрожит, трепещет,
Волнуясь, изгибается в смятенье.
«Да, чувствую: от ветра — трепет клена».
От ветра или от тебя? Подумай:
Его коснулась ты, и он трепещет,
Как я, когда ко мне ты прикоснешься,
Щекой прильнешь, когда меня обнимешь!