Изменить стиль страницы

Окутан солнца золотою сенью

Перевод Л. Осиповой

Окутан солнца золотою сенью,
Дерев могучих сладостным дурманом,
Багряных облаков летучей тенью —
Я пью любви напиток жгучий, пряный.
В душе моей истаяли метели,
И дышится легко и первозданно.
И тянутся, как нити канители,
К земле лучи волшебные беспечно —
Меня качает солнце в колыбели.
Да не иссякнет он, покой извечный!

«Смеешься ты…»

Перевод Л. Осиповой

Смеешься ты —
Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом,
На солнце бабочки порхают, пчелы,
И сладок сон в тени берез.
Смеешься ты —
Мне кажется, резвятся дети —
Их косы разметались золотые, —
Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка.
Смеешься ты —
Я старика седого вижу — в запечье теплом.
Он чуткою рукой перебирает струны кокле:
Я слышу ручейков журчанье, детей возню,
Тебя я вижу.

«Как за лесом, за горою…»

Перевод Л. Осиповой

Как за лесом, за горою
По ночам огонь разводят,
Тайно там огонь разводят.
Он пылает красным жаром.
Примолкают лес и горы,
Когда тот огонь разводят.
Кто же тот огонь разводит?
А никто и не разводит.

«Утро только занялось…»

Перевод К. Арсеневой

 Утро
Только занялось,
Вижу пряди золотых волос,
Словно струи водопада.
Только утро занялось —
Аромат души в разливе кос…
Молодость моя, моя отрада!

Летает ворон с чайкой белой

Перевод Л. Осиповой

Где не мелькнет и парус смелый —
Загнал туда их буйный ветер —
Летает ворон с чайкой белой.
Где потонул корабль смелый,
Наперекор всему на свете, —
Летает ворон с чайкой белой.

Одна звезда

Перевод Л. Осиповой

Медленно плывет звезда
Мимо окон моих темных.
Вот склонилась над постелью…
Все глядел бы и глядел,
Все глядел бы и глядел
На звезду свою, на угасшую.
На угасшую, на свою…

Две звезды

Перевод Л. Осиповой

В той пустыне бесконечной
В млечно-белых облаках
Бродят две звезды беспечно —
Им не встретиться никак.
Так зачем же бродят вечно
Две звезды в пустыне Млечной?

«Так робко сыплет редкий снег…»

Перевод М. Зенкевич

Так робко сыплет редкий снег:
«А можно мне?»
Малютка робкая стоит:
«Не помешаю?»
«Покрыть поля заглохшие,
Укрыть цветы засохшие,
Как простыней в постели!»
«Лишь посмотреть тебе в глаза,
Лишь слово доброе сказать
Отец и мать велели».
О милая, войди, войди!

«Мотылек золотой, как тебя не любить?..»

Перевод Л. Осиповой

Мотылек золотой, как тебя не любить?
Ты прекрасен и нежен.
Средь цветущих долин суждено тебе жить.
В куст роскошный хочу я тебя посадить.
Станешь ты безмятежно
Сок медвяный, пахучий и сладостный пить.
Вот вспорхнул на ладонь — красотою пленить.
Моя радость безбрежна!
Но не дай бог пыльцу с твоих крылышек сбить!
Мотыльку посвящаю.

«Волны плещутся бурливо…»

Перевод Л. Осиповой

Волны плещутся бурливо,
Пеной брызжутся гневливо.
Белой пены брызги злые
Высоко взлетели в воздух,
Высоко взлетели в воздух,
Чайку белую задели.
То и дело море злится,
Чайка белая резвится,
Все гляжу я на тебя:
Ты похожа на ту чайку.
Чайке белой посвящаю.

«Не чудо ль на столе моем…»

Перевод В. Алатырцева

Не чудо ль на столе моем цветет? —
Хотя поля пусты, деревья голы
И все кругом убито злым морозом,
Но чудо на столе моем цветет.
Оно дарит мне вдохновенья жар,
Как та весна, что недоступна стужам,
Хотя поля пусты, деревья голы
И зимним холодом сердца объяты.
Ты мне его поставила на стол,
И, словно сердце юное твое,
Оно цветет…

«Тяжелые ты веки опустила…»

Перевод Л. Осиповой

Тяжелые ты веки опустила —
И тайные глубины скрылись вмиг,
Но жар любви своей ты скрыть не в силах.
Коснулся луч волос твоих златых.
И от его небрежного касанья
Зажглись глаза — и тайну я постиг.
Да знаешь ли, о дивное созданье,
Как ты прекрасна? И какую нежность
Таит бездонных глаз твоих сиянье?
Когда же обниму тебя? О неизбежность!