Изменить стиль страницы

Гарантия

Перевод А. Оношкович-Яцыны

Страсть сказала богу песен,
Что потребует залога
Прежде, чем ему отдаться, —
Жить так трудно и убого.
Отвечал ей бог со смехом:
«Изменилось все на свете.
Говоришь как ростовщик ты,
Должников ловящий в сети.
Хочешь, дам тебе я лиру —
Правда, лиру золотую.
Под залог ее, красотка,
Сколько дашь ты поцелуев?»

Аутодафе

Перевод И. Елина

Пыльный локон, бант поблекший,
Рваный стершийся билет
И увядшая фиалка, —
Пыл, восторги юных лет!
Их бросаю с озлобленьем
Я в камин перед собой;
И уж тлеют боль и радость
За решеткою резной.
Клятвы пылкие, измены —
Все слилось в огне, в дыму.
И божок любви смеется, —
Только где он? Не пойму.
И притихший, в час вечерний
Я гляжу на головни,
На мерцающие искры…
Что ж, любовь, прощай!.. Усни!..

Лазарь

Закон жизни

Перевод Л. Пеньковского

Если много у тебя,
Станет больше — так ведется.
Если мало, то отдать
Даже малое придется.
Если же ты вовсе нищ,
Смерть помочь тебе сумеет:
Жить имеет право тот,
Кто хоть чем-нибудь владеет.

Оглядка

Перевод Л. Гинзбурга

На милой, земной этой кухне когда-то
Вдыхал я все запахи, все ароматы.
Знавал я такие восторги порой,
Каких ни один не изведал герой!
Пил кофе, пирожными я объедался,
С прекрасными куклами забавлялся
И в модном всегда щеголял сюртуке.
Дукаты звенели в моем кошельке.
Как Геллерт, крылатого гнал я коня{103},
Дворец восхитительный был у меня.
В долинах блаженства дремал я, бывало,
И солнце лучами меня целовало.
Лавровый венок мне чело обвивал
И грезы волшебные мне навевал.
Мечтанья о розах, о радостях мая
Тогда я лелеял, печали не зная.
Не думал о смерти, не ведал забот,
И рябчики сами летели мне в рот.
Потом прилетели ко мне ангелочки
С бутылкой шампанского в узелочке.
Но лопнули мыльные пузыри!
На мокрой траве я лежу, смотри —
Свело ревматизмом мне ноги и руки.
Душа скорбит от стыда и муки.
Все то, чем когда-то так счастлив я был,
Я самой ужасной ценой оплатил.
Отраву мне подливали в напитки,
Меня клопы подвергали пытке,
Невзгоды одолевали всюду.
Я должен был лгать и выклянчивать ссуду
У старых кокоток и юных кутил,
Как будто я милостыню просил.
Теперь надоело мне по свету шляться,
Теперь я в могиле хочу належаться.
Итак, прощайте, собратья Христовы,
Надеюсь, в раю мы увидимся снова!

Воскресение из мертвых

Перевод В. Левика

Весь мир наполнил трубный рев,
Гудит земля сырая.
И мертвецы встают на зов,
Костями громыхая.
Кто на ногах, те, знай, бредут,
Лишь саваном белым одеты,
В Иосафат, где будет суд, —
Там сбор со всей планеты.
Судья — Христос. Он окружен
Апостолами снова.
Их вызвал как присяжных он,
И кротко их мудрое слово.
Они вершат в открытую суд:
В день светлый, в день расплаты,
Когда нас трубы призовут,
Все маски будут сняты!
В Иосафатской долине, меж гор,
Стоят мертвецы по уступам,
И грешников столько, что здесь приговор
Выносят суммарно — по группам.
Овечек направо, налево козлят, —
Постановленье мгновенно:
Невинным овцам — райский сад,
Козлам похотливым — геенна.

Голь

Перевод М. Замаховской

Лишь плоско всем богатым льстя,
Сумеешь быть у них в чести:
Ведь деньги — плоские, дитя,
Так, значит, плоско им и льсти.
Маши кадилом, не боясь,
И золотого славь тельца.
Клади пред ним поклоны в грязь
Не вполовину — до конца.
Хлеб нынче дорог — год такой, —
Но по дешевке набери
Красивых слов, потом воспой
Псов Меценатовых — и жри!

Воспоминание

Перевод В. Левика

{104}

Ларец одному, а другому — алмаз.
О Вилли Визецкий, ты рано угас,
Но котик спасен был тобою.
Доска сломалась, когда ты взбирался,
Ты с моста в бурлящую реку сорвался,
Но котик спасен был тобою.
И шли мы за мальчиком славным к могиле,
Средь ландышей маленький гроб твой зарыли,
Но котик спасен был тобою.
Ты мальчик был умный, ты был осторожный,
От бурь ты укрылся под кров надежный,
Но котик спасен был тобою.
Был умный ты, Вилли, от бурь ты укрылся,
Еще не болел, а уже исцелился,
Но котик спасен был тобою.
Я с грустью и завистью здесь, на чужбине,
Тебя, мой дружок, вспоминаю и ныне,
Но котик спасен был тобою.