Изменить стиль страницы

«Я снова дорогою старой иду…»

Перевод В. Левика

Я снова дорогою старой иду
По улицам знакомым.
И вот я пред домом любимой моей —
Пустым, заброшенным домом.
Как мостовые плохи здесь,
Как улицы убоги!
Дома мне на голову рухнуть грозят, —
Бегу — давай бог ноги!

«Город уснул, я брожу одиноко…»

Перевод В. Левика

Город уснул, я брожу одиноко,
И вот ее дом, и над входом окно.
Любимой нет, она далеко,
А дом стоит, как стоял он давно.
Пред ним — человек. Он ломает руки.
Он ждет, он ищет хоть призрак в окне!
Мне жутко: в лице, побледневшем от муки,
Себя самого я узнал при луне.
Двойник мой неведомый, брат мой кровный,
Чего ты ждешь, не зная сна,
Измученный тоской любовной,
Как я в былые времена?

«Как можешь ты спать спокойно…»

Перевод В. Левика

Как можешь ты спать спокойно
И знать, что я живу?
Погасший гнев вернется,
Я цепи тогда разорву!
Ты помнишь, как в песне старинной
Жених, убитый врагом,
Примчался в полночь к невесте
И взял ее в темный свой дом?
Прекрасная, нежная, верь мне,
Верь, гордая, песне моей, —
Ведь я живой, я не умер,
Я всех мертвецов сильней!

«Забылась девушка дремой…»

Перевод В. Левика

Забылась девушка дремой,
К ней в комнату смотрит луна.
Звенит веселым вальсом
Ночная тишина.
«Взгляну я, кто сон мой тревожит, —
Всю ночь покоя нет!»
Внизу под окном, распевая,
Пилит на скрипке скелет.
«Ты мне обещала танец,
Но солгала, как всегда.
Сегодня бал на кладбище,
Пойдем плясать туда».
И девушку властная сила
Выводит на зов из ворот,
Ведет за скелетом, он пляшет,
Идет перед ней и поет.
Поет, пилит и пляшет,
Костями стучит в тишине
И черепом мерно кивает,
Кивает бледной луне.

«Я Атлас злополучный…»

Перевод А. Блока

Я Атлас злополучный{11}! Целый мир,
Весь мир страданий на плечи подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу,
Иль непомерных — гордому — скорбей.
Так вот: теперь ты скорбен.

«Сменяются поколенья…»

Перевод В. Левика

Сменяются поколенья,
Приходят, уходят года,
И только одна в моем сердце
Любовь не умрет никогда.
Хоть раз бы тебя увидеть,
И пасть к твоим ногам,
И тихо шепнуть, умирая:
«Я вас люблю, мадам!»

«Что нужно слезе одинокой?..»

Перевод В. Левика

Что нужно слезе одинокой?
Она мне туманит глаза.
Одна от времен забытых
Осталась эта слеза.
Ее прозрачные сестры
Исчезли уже давно.
Так вся моя радость и горе —
Все ветром унесено.
И синие звезды исчезли,
Как предрассветная мгла,
Те звезды, чья улыбка
Мне счастьем и горем была.
И даже любовь исчезла,
Как все былые мечты.
Слеза одинокой печали,
Пора, — исчезни и ты.

«Сквозь тучи холодный месяц…»

Перевод В. Звягинцевой

Сквозь тучи холодный месяц
Пробился тусклым серпом.
С церковным кладбищем рядом
Тихий пасторский дом.
Над Библией мать склонилась,
Сын тупо на свет глядит,
Спать хочется старшей дочке,
Младшая говорит:
«Ах, боже, как безотрадно
За днями тянутся дни!
Утеха и развлеченье —
Похороны одни».
Бормочет мать: «Схоронили
Всего четверых с тех пор,
Как умер отец твой — пастор.
Вечно ты мелешь вздор».
Зевает старшая дочка:
«Довольно терпеть нужду,
Влюблен в меня граф богатый,
Завтра к нему уйду».
Корежится сын от смеха,
Как будто семью дразня:
«Есть парни, что делают деньги, —
Выучат и меня».
В лицо костлявому сыну
Бросает Библию мать:
«Разбойником ты, безбожник,
Видно, задумал стать».
Тут кто-то стукнул в окошко,
Рукой им машет в тоске:
Их мертвый отец там в черном
Пасторском сюртуке.