Изменить стиль страницы

490

«Господь железо создал…» — популярная патриотическая песня Арндта. Ее начальные широко известные строки Гейне пародирует в поэме «Германия» (см. гл. 23, стр. 472: «Он создал лимоны…»).

491

Стр. 555. «Вина» — пьеса Адольфа Мюлльнера, так называемая «драма судьбы». Написана в 1813 г., пользовалась успехом на сцене.

492

Мекленбуржец — житель Мекленбурга — местности на севере Германии между Балтийским морем и нижним течением Эльбы.

493

Шверин — город в Мекленбурге.

494

…я увидел двух юношей… — последующее описание пародирует стиль поэзии Оссиана (см. прим. к стр. 520) (см. коммент. 422 — верст.).

495

Стр. 556. «О дочь небес, как ты прекрасна!..» — буквальный перевод из Оссиана.

496

Стр. 557. «Зачем же ты будишь меня…» — дословный перевод из Оссиана, заимствованный из «Вертера» Гете, где цитируется «Берратон» Оссиана.

497

«Фальцидия». — По инициативе древнеримского трибуна Фальцидия в 40-х г. до н. э. был издан закон («Lex Falcidia»), регулирующий права наследования.

498

Ганс — см. прим. к стр. 133 (см. коммент. 29 — верст.). Работал в то время над главным своим произведением «Наследственное право в его всемирно-историческом развитии».

499

Серв. Азинус Гешенус — пародийная латинизация имени геттингенского юриста Гешена (1777–1837). Гейне дал ему сатирическое имя-характеристику: Серв. — servus (лат.) — раб, asinus (лат.) — осел.

500

Претор — представитель высшей судейской власти в Древнем Риме.

501

Стр. 558. Маркус Туллиус Эльверсус — пародийная латинизация имени геттингенского ученого-юриста Эльверса (1797–1858), как и Гешен связанного с «Исторической школой» в науке права. Ср. Марк Туллий Цицерон.

502

«Всякий римский гражданин» — начало второй главы закона Фальцидия.

503

Стр. 558. …двенадцать таблиц… — представляют собой древнейший памятник римского права (450 г. до н. э.). Законы, написанные на бронзе, были выставлены на Форуме в Риме.

504

Стр. 559. …конгривскими взглядами… — Конгрив Вильям — изобретатель зажигательных ракет (1804 г.), получивших его имя.

505

Гурии — согласно мусульманским верованиям, прелестные девы рая.

506

Дворец принца Паллагонии — вблизи Палермо, отличался необыкновенным безвкусием в архитектуре и бессмыслицей в обстановке, описан в «Итальянском путешествии» Гете. Видимо, это описание и имеет в виду Гейне.

507

Клаурен — псевдоним Карла Готлиба Самуэля Гейна (1791–1854) — автора модных романов, приторно-сентиментальных, с довольно откровенным эротизмом.

508

Стр. 560. Теофраст Парацельс (1493–1541) — врач и философ, один из представителей немецкого Возрождения.

509

Стр. 563. Наш император Генрих — Генрих I Птицелов (919–936) — император Священной Римской империи.

510

Стр. 564. Наш покойный родич, чья могила в Мельне. — В Мельне, вблизи Любека, согласно преданию, похоронен Тиль Эйленшпигель — герой народных сказаний XVI в.

511

Один из наших известнейших поэтов… — Теодор Хелль (Винклер) опубликовал в 1824 г. в «Вечерней газете» (Дрезден) стихотворение «Ильзенштейн и Вестерберг в Ильзентале».

512

Ниман Людвиг Фердинанд — автор «Путеводителя по Гарцу» (1824).

513

Стр. 565. …ища спасения, ухватился за… крест — намек Гейне на крещение, которое он принял 28 июня 1825 г. Об этом подробнее говорится в одном из ранних фрагментов «Путешествия по Гарцу», опубликованных Э. Эльстером (второе издание).

514

Парки — древнеримские неумолимые богини судьбы. Одна из них пряла жизненную нить человека, определяя срок его жизни.

515

Георг Сарториус (1765–1828) — историк либерального направления, выступал против полицейского режима эпохи Реставрации. Гейне посвятил ему сонет.

516

Стр. 566. …для последних вздохов гибнущих народов… — Видимо, Гейне имеет в виду книгу Сарториуса «Опыт о формах правления остготов во времена их владычества в Италии» (1811).

517

Стр. 567. …чернявого маклера… по которому плачет виселица… — Имеется в виду Иозеф Фридлендер, узнавший себя в этих строках и попытавшийся в отместку за это избить поэта на улице Гамбурга. Дело дошло до полиции.

518

Стр. 569. Эпиграф взят из драмы Мюльнера «Вина» (IV, 9) (см. прим. к стр. 555) (см. коммент. 491 — верст.).

519

Madame. — Через всю книгу проходит обращение автора к «madame». Значение этого приема хорошо подметил один из первых рецензентов «Идей»: «Посвящение этой книги женщине и постоянно протискивающееся через речь автора обращение «madame» придает еще более своеобразную окраску всему этому целому, где любовная история, история мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись друг с другом столь причудливо, в таком неистощимом богатстве форм и оттенков» («Gesellschafter», 1827, № 82).

520

Стр. 570. Ягор — известный ресторан в Берлине.

521

Стр. 571. Сократ — греческий философ V в. до н. э. Боролся с теорией относительности нравственных понятий. Учение о добродетели Сократа основано на способности путем размышлений проникнуть в сущность добра. Полученное таким образом знание ведет к целенаправленному действию. Сократ применил это учение к себе, не отказавшись от него, когда был приговорен к смерти, и выпил чашу с ядом.

522

Стр. 572. Via Burstah — улица в Гамбурге. Гейне переиначивает ее название на итальянский лад.

523

Сусанна — по библейской легенде, еврейка из Вавилона, которая была ложно обвинена в нарушении супружеской верности.

524

…похищение сабинянок… — было совершено по приказу первого древнеримского короля Ромула, так как в молодом государстве не хватало женщин (рим. миф.).

525

Лукреция — см. прим. к стр. 268 (см. коммент. 105 — верст.).

526

Бетман (1760–1814) — известная актриса.

527

«Прекрасная фероньера» — портрет возлюбленной французского короля Франциска I (1494–1547) в Лувре, приписывается кисти Леонардо да Винчи.