372
Стр. 491. Этот курс гидропатичен… — Гидропатия (греч.) — лечение водою, водолечение.
373
Стр. 492. И во франкфуртском соборе. — Во Франкфурте-на-Майне в соборе св. Павла в 1848–1849 гг. заседало общегерманское Национальное собрание, утвердившее черно-красно-золотые цвета в качестве флага единой Германской республики.
374
Ундина (лат.) — русалка.
375
Стр. 493. Наваха из Толедо. — Испанский город Толедо издавна славился своими оружейными мастерскими.
376
Стр. 494. Алькад (точнее — алькальд) — судья, бургомистр.
377
Гренада — была с 1238 г. столицей и культурным центром арабского королевства на юге Испании. С завоеванием Гренады в 1492 г. закончилось арабское господство в Испании.
378
Стр. 495. И с Колумбом во вторичный… рейс поплыли… — Это плавание Колумба к берегам Америки продолжалось с сентября 1493 по июнь 1496 г.
379
…второй великий Христоф… — Христофор Колумб. «Первый» Христофор — легендарный христианский святой.
380
Охеда Алонзо (1470–1515) — испанский мореплаватель, принимал участие во втором плавании Колумба.
381
Король Артур — легендарный король из средневековых рассказов бретонского цикла, возглавлял волшебное содружество двенадцати рыцарей, собиравшихся за круглым столом (см. также прим. к стр. 359) (см. коммент. 172 — верст.).
382
Стр. 496. Бальбоа Васко Нуньес, де (1475–1517) — испанский мореплаватель. Первым из европейцев в 1513 г. сушей достиг Тихого океана.
383
Брабант — одна из провинций средневековых Нидерландов, славилась своим богатством.
384
Армада — флот.
385
Стр. 497. И открыл я остров Кубу. — Куба была открыта еще в 1492 г. X. Колумбом. В действительности Понсе де Леон занимался с 1508 г. колонизацией Пуэрто-Рико, который был также открыт Колумбом в 1493 г.
386
Фердинанд II Арагонский — женившись на Изабелле Кастильской, объединил Арагон и Кастилию в Испанское государство. Хуана Кастильская — его дочь, после смерти матери некоторое время правила Кастилией.
387
Орден Калатравы — см. прим. к стр. 253 (см. коммент. 100 — верст.).
388
Стр. 500. Кяка, старая индийка… — В своей книге Вашингтон Ирвинг рассказывает, что Понсе де Леон во время своего плавания на одном из островов взял на борт своего корабля старуху индианку, служившую ему в качестве проводницы.
389
Бридиди — по-видимому, Гейне использует здесь псевдоним известного в 40-е годы французского танцовщика Габриэля Курсоннуа.
390
Стр. 501. Мимили — см. прим. к стр. 612 (см. коммент. 651 — верст.).
391
Стр. 502. Бегинки — см. прим. к стр. 217 (см. коммент. 76 — верст.).
392
Стр. 504. Тройственный герб Леона, Арагона и Кастильи. — Некогда самостоятельное испанское королевство Леон было в 1230 г. окончательно объединено с Кастилией.
393
Стр. 505. Геба — древнегреческая богиня юности, служила виночерпием на Олимпе у пировавших богов.
394
Рококо-антропофагно, // Караибо-помпадурно… — Ирония Гейне: рококо — стиль в искусстве XVIII в.; антропофаг — людоед; караибы — южноамериканское племя индейцев; Помпадур — фаворитка французского короля Людовика XV (1715–1774).
395
Стр. 511. Эпиграф взят из «Речи памяти Жан-Поля» (1825) выдающегося немецкого публициста Людвига Берне (1786–1837).
396
Стр. 512. Людер Вильгельм — геттингенский студент, славившийся своей силой и ловкостью.
397
…когда я был зачислен в университет… — Это произошло в октябре 1820 г., а 23 января 1821 г. Гейне был исключен из университета на полгода из-за участия в дуэли.
398
Вандалы, фризы, швабы, тевтоны, саксы, тюрингцы — древние германские племена. Здесь означают представителей студенческих корпораций, которые строились по принципу землячества.
399
Разенмюле, Риченкруг, Бовден (Бовенден) — деревни в окрестностях Геттингена — места студенческих дуэлей.
400
Стр. 513. К.-Ф.-Х. Маркс — автор книги «Геттинген в медицинском, физическом и историческом отношении», Геттинген, 1824.
401
Сад Ульриха — увеселительное место в Геттингене.
402
…ученый *** — И. Ф. Блюменбах (1752–1840), известный профессор в Геттингене. Гейне намекает на его любовь к цитатам и выпискам. Блюменбах составил огромную коллекцию различных курьезов из многих областей знания.
403
Стр. 514. Георгия-Августа — название Геттингенского университета по имени его основателя в 1737 г. Георга II Августа, короля ганноверского.
404
Пандекты — см. прим. к стр. 373 (см. коммент. 185 — верст.).
405
Римские казуисты. — Казуистикой назывался особый раздел науки права, посвященный законодательному регулированию тех или иных частных случаев («казусов»).
406
Трибониан, Гермогениан — римские юристы.
407
Шефер и Дорис — два педеля Геттингенского университета. Гейне изменил Дорс на Дорис, имя пастушки из идиллии. Шефер (нем.) — пастух. Таким образом получились действующие лица пасторали: пастух и пастушка.
408
Гесснер Соломон (1730–1788) — швейцарский поэт, известен своими «Идиллиями».
409
Шефер… тоже писатель. — Ирония Гейне: обязанностью этого педеля было каждый семестр составлять списки студентов.
410
…цитировал мое имя… — Игра слов: zitieren означает не только цитировать, но и вызывать в суд (здесь — университетский), к начальству и т. п.
411
Стр. 515. Песенка Россини — Ирония Гейне: речь идет о грубоватой студенческой песне, в то время так же широко известной, как и музыка знаменитого итальянского композитора Россини.
412
Навуходоносор — халдейский (нововавилонский) царь, правил с 605 до 562 г. до н. э. В 586 г. до н. э. взял штурмом Иерусалим и разрушил Иерусалимский храм. Согласно библейскому преданию, на старости лет его за высокомерие покарал бог: он жил среди волов и питался травой или, как шутит Гейне, салатом (Библия, Книга Даниила, гл. 4, 29).