without prejudice to article 4 без ущерба для положений статьи 4: < Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions. - Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате несоблюдения положений Конвенции или в результате умышленных противоправных, халатных или небрежных действий или бездействия. >

- but without prejudice to any other rights но не в ушерб каким-либо иным правам

without prejudice to its right без ущерба своему праву

without prejudice to sb. без ущерба кому-л.

without prejudice to matters не предрешая окончательного разрешения вопросов: Without prejudice to matters under arbitration any right arising from this section shall be limited to a period of three years commencing at the end of the year in which the right of action accrued. – Не предрешая окончательного разрешания вопросов в арбитражном производстве, все права, возникающие из настоящего раздела, ограничиваются периодом трёх лет, начиная с окончания года, в котором возникло право предъявления иска.

without prejudice to the provisions of Article 25 без ущерба для положений статьи 25

prejudicial пагубный, наносящий ущерб

prejudicial to the interests ущемляющий и интересы: < … take any measures … - to prevent or remedy any irregularities prejudicial to the interests of the assured persons/ - принимать любые меры … для предотвращения или устранения любых нарушений, ущемляющих интересы застрахованный лиц. >

would be prejudicial могло бы нанести ущерб: < The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices protecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and commercial secrecy or national security. - Положения настоящей Конвенции не затрагивают право Сторон применять национальные законы, предписания, административные положения или принятую правовую практику, защищающие информацию, предоставление которой могло бы нанести ущерб производственной и коммерческой тайне или интересам национальной безопасности. >

рге-loss minimization превентивные мероприятия

Prem. - premium премия, взнос

premature

premature death or disability [insurance] страхование на случай смерти или утраты трудоспособности

premature off load преждевременная выгрузка

premises {pl} помещение; недвижимость

adjacent premises соседнее помещение

adjoining premises примыкающее (соседнее) помещение:

- adjoining premises risk риск, связанный с примыкающим помещением {напр. лишение доступа через данное помещение в случае пожара в соседнем помещении}

at manufacturers/suppliers premises у изготовителей/поставщиков {напр. хранить что-л.}

business premises производственное помещение

commercial premises коммерческое помещение

damage at the premises {BI} ущерб производственным мощностям: < Extensions are available to the policy, such as damage at the premises of key suppliers and/or customers, which results in interruption to the insured’s business. – К этому полису имеются дополнительнфые условия, такие как возмещение ущерба производственным мощностям основных поставщиков и/или потребителей, который приводит к перерыву в работе застрахованнго предприятия. >

domestic premises жилые помещения

high risk premises помещения повышенной опасности

home premises домовладение

industrial premises промышленные помещения

insured premises застрахованное помещение

lease of premises аренда помещений

maintenance of premises содержание помещения

neighbouring premises соседнее помещение

nondomestic (nonresidential) premises нежилые помещения

occupation of premises занятие помещения

on the premises в помещении

Premises {bnk, prof} утрата ценностей, находящихся на хранении в помещениях банка и его корреспондентов

Premises Environmental Liability страхование экологической ответственности за помещения

Premises & Operations = Premises – Operation страхование ответственности за помещния и выполняемые в них работы

premises insured застрахованная недвижимость

premises of a United States mission помещение представительства Соединённых Штатов

production premises производственные помещения

residence (residential) premises жилое помещение

storage tank premise помещение с ёмкостями для хранения

supplier's premises помещение поставщика

trading premises торговое помещение

whilst in the insured premises во время нахождения в застрахованном помещении

premium {i} страховая премия, страховой взнос {pl: premia}

additional premium дополнительная премия {доп. взнос, уплачиваемый страхователем за

включение в ранее согласованные условия страхования доп. рисков}

adjustable premium премия, подлежащая уточнению; перерассчитываемая премия

adjust premium произвести перерасчет премии

adjustment premium окончательная премия

advance premium аванс премии {когда объём ответственности страховщика точно определить нелъзя, ему первоначально выплачивается аванс премии, а окончательная сумма премии уточняется по истечении срока действия полиса}; = deposit PREMIUM

agreed premium согласованная премия

annualized premiums премии в расчете на год

annual premium годовая премия (взнос)

assurance premium премия по страхованию жизни

assess premium рассчитывать размер премии

average premiums средние премии {когда страховщик абстрагируется от инд. особенностей объектов страхования и прибегает к исчислению среднего арифметического для всей совокупности}

base premium = basic premium базовая премия {премия без скидок и надбавок}

calculate the premium рассчитывать премию

casualty premium премия по страхованию имущественных интересов

charge a premium to sb назначать размер страховой премии кому-л.

collect premiums собирать (инкассировать) страховые премии

collected premiums собранная премия

current premium текущая страховая премия (взнос)

decide a premium определять размер премии

deferred premiums рассроченные премии; премия, выплачиваемая частями; уплата

премии в рассрочку:

- deferred premium clause {avi} оговорка о рассроченных премиях {предусматривает

прекращение действие покрытия, при неуплате очередного взноса, в полдень соотв.

дня}

dependent premium страховой взнос иждивенцев

deposit insurance premium премия по страхованию банковских вкладов

deposit premium депозит премии; депозитная премия {страх. премия, уплачиваемая авансом в тех случаях, когда нельзя определить твердо фиксированную сумму премии при размещении страхования}: A deposit premium shall be paid at the inception of this section and shall be calculated by multiplying the sun insured by the premium rate. – Депозит премии вносится к началу срока действия настоящего раздела и исчисляется умножением страховой суммы на страховую ставку.