Я прибыл в Уок-коттедж в пять часов вечера и застал хозяина дома в самом веселом расположении духа.
– Обед уже готов! – сказал он. – Но вежливость требует немного подождать еще двоих гостей, приглашенных мною.
– Двух гостей! – вскрикнул я, словно испугавшись. – Вчера вы говорили, что мы будем одни.
– Действительно, вы правы, – беспечно отвечал Левассер, – но я забыл вам сказать, что в этой сделке принимают участие еще двое моих приятелей, которые, если бы я их и не пригласил, сами пришли бы, не дожидаясь приглашения. Впрочем, – прибавил он, – их можете не опасаться, обед будет роскошный… и нам всего будет достаточно.
У дверей раздался стук молотка.
– Ну, вот и они! – сказал Левассер. – Видите, они не заставили себя долго ждать. – И он поспешно поднялся, чтобы встретить посетителей.
Приподняв портьеру, я взглянул на новых визитеров и в подтверждение своих предположений, возникших в ту минуту, как мошенник объявил, что ждет двоих приятелей, увидел господина Лебретона, сопровождаемого управляющим Дюбарлем.
Трезво оценив грозившую мне опасность, я поначалу решил было взять в каждую руку по пистолету и броситься из дому, оттолкнув того, кто будет иметь несчастье оказаться на моем пути, но, к радости для господина Беллебона, более разумная мысль последовала на смену первому эмоциональному порыву, вызванному страхом. В случае, если бы управляющий Дюбарль, который видел меня проходящим через кабинет, чтобы войти в кассу, узнал меня, то я оказался бы в весьма затруднительном положении, но изменить что либо в сложившейся ситуации уже было невозможно, и мой долг, так же как и честь, призывал меня к борьбе, каковы бы ни были ее последствия.
Вскоре внимание мое было привлечено возгласами Левассера. Прислушавшись, я понял, что господин Лебретон был не настолько виновен и не настолько черств душой, как его компаньоны. Господин Лебретон отказывался от замышляемой сделки с Леви-Самюэлем и настаивал, чтобы были произведены выплаты банковской конторе Беллебона, притязания которой он непременно хотел удовлетворить посредством упомянутого выкупа в тысячу фунтов стерлингов, но Дюбарль и Левассер никак не соглашались с этим требованием и сердечным порывом – они непременно хотели воспользоваться представившимся им случаем сбыть похищенные ценности и покинуть Англию. Считая безумными бреднями нерешительность господина Лебретона, который как милости просил немного сострадания к банкирской конторе, кормившей его с семейством более десяти лет, оба плута принуждали ее кассира замолчать, а поскольку причины, которые они считали уважительными, не удовлетворяли господина Лебретона, то они употребили другие меры, считая их более действенными, как, собственно, и получилось в конечном итоге. А именно – господину Лебретону пригрозили тем, что его обвинят во всем происшедшем. Он невольно вынужден был покориться.
Когда трое приятелей вошли в столовую, где их дожидался я, господин Левассер представил меня своим гостям. Легкая, но выразительная дрожь овладела Дюбарлем, когда он увидел меня. Признаюсь, что и по моим жилам пробежал трепет, но поскольку, проходя через комнату, где находился управляющий, я старался спрятать лицо да к тому же был переодет до неузнаваемости, то подозрения молодого человека будто понемногу рассеивались, по мере того как хозяин непринужденно рассказывал подробности одного моего благородного поступка, коим я и заслужил доверие. Когда смех, вызванный несчастьем, случившимся с Трелаунеем, утих, подали кушанья, и мы расселись за столом.
Обед был организован на славу. Я не помню, чтобы за всю свою жизнь мне еще когда либо случилось присутствовать на таком нестерпимо скучном обеде. Боязливые взгляды Дюбарля, еще не совсем убедившегося в ошибке, становились все более подозрительными и беспокойными. К счастью, Левассер был необычайно весел, разговорчив и мало заботился о том, что происходило вокруг него. Что же касается Лебретона, то он, томимый угрызениями совести, ни на что не обращал внимания.
Наконец этот убийственно нудный обед, длившийся, казалось, целый век, кончился; в заключение подали десерт, ликеры и кофе. Я много пил с двойной целью: во первых, чтобы хоть немного отвлечься от тревожной ситуации, в которой оказался, во вторых – чтобы избежать разговора с мнительным управляющим и возможных расспросов с его стороны.
Приближалось время, когда должен был явиться Леви-Самюэль. Вдруг Дюбарль, наклонившись, сказал мне на ухо:
– Если не ошибаюсь, господин Уильям, я вас уже где то видел.
– Может быть! – отвечал я спокойно и уверенно, призывая на помощь все свои душевные силы, чтобы сохранить внешнее спокойствие. – Многие люди меня уже видели, а для иных и одного свидания со мной бывает чересчур много.
– Чудесно сказано! – вскрикнул Левассер со смехом. – Да взять хоть бы для примера господина Трелаунея.
– Все равно, – упорно продолжал управляющий, – мне все таки хотелось бы увидеть вас без парика! Я уверен, что собственная прическа лучше подошла бы вашему образу.
– Какой вздор! Любезный Дюбарль! – воскликнул господин Левассер. – Не хотите же вы, чтобы господин, у которого, вероятно, есть разумные причины не показывать своего лица, стал бы ни с того ни с сего демонстрировать себя людям, которые были бы очень рады посмотреть на него!
Дюбарль не стал настаивать, но по взгляду я сразу понял, что он не оставил свою затею и продолжал что то выискивать в своей памяти.
Наконец, к крайнему моему удовольствию, у входной двери раздался глухой стук молотка, предупреждая о прибытии нового посетителя. Это был не кто иной, как помощник, на которого я очень надеялся, то есть Леви-Самюэль, или, лучше сказать, Джексон, или, еще лучше, Трелауней. Я полагаю, читатель уже давно догадался, что сцена с похищением мною бумажника у Трелаунея была не что иное, как комедия, придуманная Джексоном и мной и превосходно нами разыгранная.
Мы вышли из за стола, и я мог увидеть в окно, к которому подошел, мнимого еврея, замечательно переодетого для той роли, которую он должен был исполнить. Левассер пошел его встретить и вскоре возвратился в сопровождении мнимого Самюэля.
Увидев собрание, увеличенное присутствием Дюбарля, мужчины атлетического роста и силы, Джексон не мог внутренне не вздрогнуть от страха. Волнение это хоть и прошло вскоре, но полученное впечатление заставило его забыть еврейский говор, тщательно им отрепетированный специально для этого случая. Он на чистом английском языке сказал:
– Приятель мой, Уильям, говорил, что мы будем одни с господином Левассером.
– Вы среди друзей, господин Самюэль: два приятеля делу не помеха. Позвольте предложить вам стакан вина и самому выпить за ваше здоровье. Я вижу, что вы из английских евреев.
– Точно, из английских, сударь, – отвечал Самюэль.
За этими словами последовало секундное молчание, затем Левассер примолвил:
– Появление ваше убеждает меня, что вы будете согласны уладить наши делишки, не так ли, господин Самюэль?
– Извольте, если вы не будете слишком требовательны.
– Требовательны! Откровенно вам скажу, я самый сговорчивый человек в мире! – возразил Левассер, рассмеявшись с обычной для него наглой беспечностью. – Ну покажите ка мне то золото, которым вы намерены нам платить! Как бы его не оказалось маловато! Покажите.
– Если мы договоримся, – возразил Самюэль, – достаточно будет получаса, чтобы предоставить деньги в ваше распоряжение; вы сами изволите согласиться, что я не могу таскать с собой мешки с двумя-тремя тысячами гиней… в особенности… – И Джексон, в свою очередь, засмеялся.
– В особенности когда вам приходится бывать в подобных местах! Так ли, господин Самюэль? – дерзко спросил господин Левассер. – Ну, я должен сознаться, что очень хорошо это понимаю… Теперь поговорим о нашем деле серьезно. Сколько вы желаете заплатить за выкуп?
– Я вам скажу это, когда увижу билеты.
Левассер, ни слова не отвечая, встал и вышел в другую комнату.
Спустя десять минут он возвратился в столовую и положил на стол, медленно сосчитав, банковские билеты и векселя, похищенные у господина Беллебона. Джексон встал со своего стула, наклонился к столу, тщательно рассматривая билеты, и внес стоимость их в свою записную книжку. Я также встал и как будто все свое внимание обратил на висевшую над камином картину.