– Бедная принцесса! – вздохнула фея, дослушав рассказ. – Бедный юноша! Бедный король Аранеус! Мне надлежало быть здесь еще сегодня утром. Но беда в том, что я не успела. Слишком поздно мне открылись коварные замыслы графа Мигеля Пардозы.

– Что еще затеял этот негодяй? – вскричал король.

– Увы, – отозвалась фея, – сделанного не поправишь. И именно я, хоть это и прискорбно, оказала вам, ваше величество, дурную услугу. Но не перебивайте меня, а выслушайте внимательно то, что я вам расскажу.

И фея Дендрина поведала следующее. Недели две или три назад к ней обратился граф Пардоза с просьбой составить приворотное зелье. Граф объяснил, что эликсир нужен для его дальней родственницы из Макрибии, муж которой стал потихоньку ей изменять.

– И я поверила графу, – говорила Дендрина. – Да и как было не поверить, когда этот нечестный маг расписал мне целую драматическую поэму!

Фея составила для Пардозы приворотное зелье и вскоре забыла о нем.

Замок феи, как всем известно, находится недалеко от замка герцога Карабуса. В ту пору у Дендрины гостила племянница короля Аранеуса Помпония, очаровательная юная девушка. Помпония большую часть времени проводила в роще, отделяющей один замок от другого. Там она распевала свои чудесные песни, привлекая немало окрестных жителей. Молодой герцог Карабус, который в то время находился в замке отца и готовился к свадьбе, тоже частенько бывал в роще и вместе со всеми наслаждался пением царственной Помпонии.

– Можете поверить мне, ваше величество, – говорила фея Дендрина, – что ни о каком взаимном влечении между Самюэлем Карабусом и вашей племянницей тогда и речи быть не могло. Но все изменилось, когда снова в наших краях появился граф Пардоза. Он очень быстро и очень коротко свел знакомство с молодым герцогом и Помпонией, и уже вскоре многие стали замечать, что молодые люди смотрят друг на друга с нескрываемой симпатией, а потом их стали встречать и ночью, при луне. Но, по странным причинам, никто не придавал этому большого значения, а я, как всегда, была чем-то очень занята.

Нетрудно себе представить разворачивающуюся картину: тихий шелест листвы, серебряная луна светит в небесах, Помпония поет нежные песни, молодой герцог внимает им, и в их жилах бродит любовный напиток. Помпония мне потом во всем призналась. Они с Самюэлем полюбили друг друга так сильно, что позабыли обо всем на свете.

Когда же пришло время молодому герцогу отправляться в Арахниды на свою свадьбу, он пришел в полное смятение. Каких трудов стоило старому герцогу заставить его поехать! Самюэль рассказал об этом Помпонии, и та чуть было не лишилась рассудка из-за ревности. Но возлюбленный поклялся ей в том, что поедет в Арахниды только для того, чтобы раз и навсегда отказаться от принцессы. Помпония поверила ему, но, одержимая ревностью, тайно отправилась в столицу и когда там увидела, что герцог Карабус ведет принцессу в храм, сердце ее чуть не разорвалось от тоски. Она возненавидела Самюэля Карабуса и решила бежать куда-нибудь подальше на север, о чем и написала Самюэлю в письме.

– А я, – продолжала рассказывать Дендрина, – едва узнав об этом, поспешила к вам, но… опоздала. Теперь, ваше величество, вы знаете причины, по которым была расстроена свадьба вашей единственной дочери. Я хочу просить у вас прощения за то, что невольно была причастна к этим печальным событиям.

– Ну что вы, милая фея! – воскликнул король. – Вы ни в чем не виноваты. Так значит, в этот роковой круговорот оказалась вовлеченной и моя милая племянница Помпония. После дочери она мне ближе всех. Я отвечаю за ее судьбу перед советом королей. И я не уберег ее.

– Здесь наша обоюдная вина, ваше величество, – печально проговорила фея Дендрина. – Ведь вы возложили на меня заботы о ее воспитании.

– Вы прекрасно справлялись со своими обязанностями. Мне же давно надлежало вернуть Помпонию во дворец и позаботиться о ней. А я этого не сделал.

– Не терзайтесь, король. Должно быть, Помпония отправилась к родственникам в Лопурингию. Самюэль бросился за ней, а вслед за ним – и Аранея. Рано или поздно они встретятся, объяснятся, и все будет хорошо.

– Но Помпония никогда не бывала в Лопурингии, а добраться туда через Дольний мир практически невозможно. Им тяжко придется в стране Забвения. Да что я говорю! Они заблудятся еще в Великой пустыне. Бедные дети! Они такие юные, такие неопытные…

Король был страшно подавлен. Чтобы утешить его, барон Авикула высказал надежду на то, что посланная погоня разыщет и вернет молодых людей.

– Да-да! – воодушевился король. – Погоня состоит из людей, хорошо знающих пустыню. Они быстро найдут детей.

Фея выказала желание остаться в королевском дворце и дожидаться новостей. Ждать пришлось до конца следующего дня, когда в Арахнидах появились люди, посланные за принцессой. Вид их привел всех в крайнее изумление. Они были в лохмотьях, избиты и едва держались на ногах.

Рассказ их поверг всех в великую печаль. Едва они попали в пустыню, как разыгралась такая буря, какой не упомнит ни один старожил. Вихри песка поднялись в воздух, и все вокруг покрылось мглой. Страшные смерчи неистово налетали на всадников, вышибали их из седел и бросали на землю. Все попытки прорваться вперед были безрезультатны. Но стоило конникам отступить, как ветер смолкал и смерчи таяли. Новые их попытки вторгнуться в пустыню вызывали еще более сильные порывы бури.

– О, горе! – воскликнул король Аранеус. – Видимо, граф Пардоза настолько пал, что вошел в сговор с враждебными духами пустыни.

Печаль короля была велика.

– Вот видишь, Нестор, – обратился он ко мне, летописцу Магноциусу, – как отозвалось мое упрямство. Если бы ты знал, как тяжело было мне все эти годы уговаривать себя, убеждать в том, что прав я, а не прекрасная Филистена! Но что теперь говорить! Я лишился возлюбленной, дочери, милого юноши, который вырос в моем доме, племянницы… Все обращено теперь против меня, и я получаю по заслугам.

Король больше не проронил ни одного слова. Он заперся в своих покоях и почти перестал выходить. Есть утешительные сведения, будто бы он там что-то обдумывает и даже предпринимает. Однако прошел уже месяц со дня неудавшейся свадьбы принцессы Аранеи, но каких-либо вестей от молодого герцога, принцессы или царственной Помпонии пока нет.

На этом я, летописец его величества короля Аранеуса Диадематуса Нестор Магноциус, заканчиваю повествование о печальных событиях, происшедших в день весеннего равноденствия в городе Арахниды. Но мое сердце никогда не устанет надеяться, что все мы, ныне опечаленные, увидим лучшие дни».

Глава шестнадцатая

Себастьян Нулиус сравнительно спокойно принимает удивительную новость, а профессор Инсекториус ничего не понимает. – Исцеление фрау Марты и ее загадочные речи. – По следам беглецов. – Западня.

Архивариус Букреус отложил в сторону рукопись и посмотрел на Себастьяна.

– Ну, что скажешь, влюбленный звездочет? – весело спросил он.

– Невероятно, – тихо проговорил Себастьян. – Или я сплю, или мы все сошли с ума. Раз Самюэль Карабус – жених Леоноры, и раз Леонора является обладательницей второго перстня, то получается, что Леонора – не иначе, как сама принцесса Аранея! Дочь Аранеуса Диадематуса! Юная фея из Магонии!

Глаза звездочета были глазами сомнамбулы.

– Бальтазар, ущипни меня.

– Ты не грезишь, мой друг, и щипать я тебя не стану. Впрочем, я думал, что, когда ты узнаешь, кто такая Леонора, то пройдешься по комнате колесом.

– А ведь я это знал…

– Что знал?

– Я догадывался, вернее, чувствовал, что Леонора – необыкновенная девушка. Сердце мне не раз подсказывало, что она похожа на прекрасную принцессу из далекой сказочной страны.

Архивариус улыбнулся.

– Ну что ж, твое сердце оказалось прозорливее ума. И Самюэль Карабус оказался прав, когда говорил, что тебя ждет необыкновенная судьба.