Изменить стиль страницы

Анализ сочетаемости имен концептов LIFE и DEATH в романе показывает, что они репрезентируются автором как объекты-вместилища, но если ЖИЗНЬ ассоциируется у Фицджеральда с разнообразием и переменчивостью, то СМЕРТЬ ассоциируется с необратимостью и негативными событиями, что в целом соответствует аналогичному фрагменту англо-американской лингвокультуры.

2.4. Архетипические концепты

2.4.1. Концепт LIGHT / СВЕТ

LIGHT / СВЕТ выделен в качестве объекта концептуального анализа как одна из эстетически и прагматически значимых единиц для романа Фицджеральда, о чем говорит, прежде всего, высокая частотность его репрезентантов (около 100 словоупотреблений). Игра света (естественного и искусственного) помогает писателю «осветить» не только внешние, но и внутренние стороны событий и людей. Световые эффекты в романе наряду с другими композиционными приемами создают кинематографическую достоверность изображения событий. LIGHT «освещает» все происходящие события, служит индикатором настроения героев и приобретает в романе концептуальную значимость.

Словарные дефиниции существительного light отражают широчайший спектр его значений: 1) электромагнитные волны в интервале частот, воспринимаемых глазом; 2) яркий свет (солнца, лампы и т. п.); 3) электрическое освещение, прожектор, фара, светофор; 4) дневной свет, рассвет; 5) огонь (спички, сигареты); 6) озарение (духовное, религиозное); 7) дополнительная информация или пояснение; 8) общественное внимание; 9) аспект (способ восприятия или оценки); 10) устар. зрение; 11) lights – индивидуальные мнения, выборы, стандарты; 12) выдающийся в своем деле человек; 13) выражение глаз; 14) представление света в искусстве; 15) в квакерской доктрине light – направляющий дух божественного присутствия в каждом человеке [240, 1308]. Значительные вариации семантики существительного light обусловлены особенностями отражения знаний и представлений англоязычного сознания о фрагменте действительности, стоящим за этим именем. LIGHT – это свет, который исходит из различных источников, таких, как солнце, луна, лампы и огонь, и позволяет видеть предметы окружающего мира. Вместе с тем это свет знания, который дает человеку просвещение или вера, и который помогает ему найти ориентацию в окружающем мире в прямом и в переносном смысле. На основании лексикографического анализа в структуре light выделяются ядерные семы зрения и восприятия ('видеть' и 'понять'), центральные – 'яркость', 'луч', 'информация', 'мнение' и производные – 'духовность', 'особенность: Таким образом, в англоязычном сознании LIGHT кодирует не только возможности зрительного восприятия, но и последующие стадии познавательного процесса, а именно, ориентации, понимания и оценки.

В качестве наиболее частотных сочетаний с этим словом в словарях [214; 233; 238] приводятся следующие: light shines (свет сияет); a beam / flash / shaft / ray of light (луч, вспышка, лучик света); by the light of something (в свете чего-то); to be / stand in somebody's light (стоять на пути у кого-либо); the light (дневной свет); turn on / switch on / put on a light (включить свет); turn off / switch off / put off a light (выключить свет); a light comes on (светает – букв, свет входит); a light goes off / out (свет мигает, выключается); a warning / security light (сигнальная лампа); the lights (светофор). Все они фиксируют способность света изменяться (трансформироваться) и выполнять сигнальную функцию.

В другом ряду словарных выражений внимание акцентируется на свойствах света как объекта, способного эксплицировать человеческие качества или стимулировать действие: bring something to light / come to light (выйти на свет, стать известным); catch the light (поймать свет, отразить свет); до out like a light (очень рано лечь спать); see somebody / something in a bad / new / different etc light (иметь различное мнение о ком-то или о чем-то); in (the) light of something (в свете какого-либо факта); light at the end of the tunnel / light on the horizon (свет в конце туннеля, свет на горизонте – что-либо, дающее надежду на улучшение положения); (the) light dawns (озарение); а light in somebody's eyes (понимающий взгляд); the light of somebody's life (свет чьей-либо жизни, самый любимый человек); the lights are on but no-one's home (юмор, о том, кто глуп или невнимателен – букв, свет есть, а дома никого); punch / put somebody's lights out (разг. сильно ударить по лицу, «засветить»); see the light (1) внезапно что-то понять, 2) удариться в религию); see the light of day (1) взять то, что хранилось долгое время, 2) воплотить идею, план, закон); set light to something (предать огню); throw / shed / cast light on something (добыть новую информацию, способную прояснить что-то).

В приведенной выборке LIGHT объективируется и в субъектной, и объектной позициях, в сочетаниях с глаголами действия, зрения, бытийным глаголом, что создает прием персонификации, основанный на специфическом свойстве человека воспринимать мир. По утверждению Д. Лакоффа и М. Джонсона, подобные случаи являются «расширениями онтологических метафор и позволяют осмыслять происходящее, олицетворяя его, т. е. в терминах, которые мы понимаем, исходя из собственных мотиваций, целей, действий и свойств» [81, 60].

Слово light имеет несколько омоформ или «грамматических масок» (по выражению Бабенко Л.Г.): оно функционирует в английском языке как существительное, прилагательное, глагол и наречие. Прилагательное light означает: яркий, светлый, бледного цвета, легкий, мягкий, несерьезный, некрепкий (о еде и напитках, о сне) и употребляется в следующих сочетаниях: as light as a feather (легкий, как перышко); a light sleeper (о том, кто плохо спит); light on your feet (о том, кто грациозно двигается или хорошо танцует); make light of something (не принимать кого-то всерьез); make light work of (doing) something (работать легко и быстро); on a lighter note (перейти на шутливый тон). Приведенная выборка фиксирует прямые и переносные атрибутивные характеристики, которые можно отнести и к конкретным (легкое перо), и к абстрактным реалиям (легкое, несерьезное отношение).

Глагол to light означает зажечь, осветить и употребляется в следующих сочетаниях: dimly / badly / brightly lit (тускло / плохо / ярко освещен(а); to light a fire under somebody (разг. заставить работать усерднее – букв, развести под кем-то огонь). Он также функционирует как фразовый в сочетаниях to light on / light upon something (внезапно подумать или придумать что-то); to light up (разг. закурить сигарету, осветить, осветиться). В словарях отмечено и наречие light (налегке).

В романе Ф.С. Фицджеральда многозначный лексикографический спектр представлен тремя компонентами: существительным свет (солнца, луны, прожекторов, электричества, ночного города, гирлянд на лужайке перед домом), прилагательным легкий, светлый и глаголом освещать, зажигать, а также их сочетаниями: lights до off and on again as if the house had winked into the darkness (свет включался и выключался, как будто дом подмигивал в темноте); to light a cigarette (закурить сигарету); the lights were going on in West Egg now (огни все еще горели в Вест Эгге); the lights in his house failed to go on (огни в его доме больше не горели); [the garage] was lit only by a yellow light (гараж был освещен только желтым светом лампы); to turn light out and on again (включать и выключать свет); the testimony brought to light (свидетельство пролило свет). Авторское предпочтение данных сочетаний указывает на то, что писатель среди прочих выделяет сигнальную функцию света, а также способность света делать окружающий мир видимым.