Изменить стиль страницы

Лексикографические данные показывают, что в англоязычном сознании концепт LIFE кодирует все аспекты жизни живого существа (от растения до человека), а также срок службы механизмов. Сочетаемость исследуемого имени концепта с глаголами движения и глаголами действия раскрывает концепт, с одной стороны, как объект-вместилище и, с другой стороны, как нечто материальное, драгоценное, чего нельзя купить, но можно получить или потерять.

В романе Ф.С. Фицджеральда концепт LIFE образует когнитивно-пропозициональную структуру, состоящую из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибутивные параметры. Позицию субъекта life занимает в трех предложениях:

1) This isn't just an epigram – life is much more successfully looked at from a single window, after all [195, 5]. – Это вовсе не эпиграмма – жизнь, в конце концов, лучше видится из единственного окна.

2) His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was… [195, 71] С тех nop его жизнь запуталась и разладилась, но если бы он мог однажды найти определенную точку отсчета и все неспешно обдумать, то смог бы понять, что же такое жизнь на самом деле.

3) 'Don't be morbid,' Jordan said. 'Life starts all over again when it gets crisp in the fall.' [195, 75] – «Не будь такой впечатлительной, – сказала Джордан. – Жизнь снова начнется, когда осенью похолодает».

В двух предложениях их трех life сочетается с пассивными предикатами, что указывает на то, что в представлении писателя LIFE является скорее объектом, нежели субъектом действия. Предикат starts all over again (начнется снова) эксплицирует семы 'действие', 'начало: В целом же субъектно-предикатная сочетаемость репрезентирует концепт как видимую материальную сущность, характеризующуюся переменчивостью. ЖИЗНЬ воспринимается писателем как путешествие, которое начинается с определенной отправной точки (a certain starting place), которую нужно найти, чтобы понять смысл жизни.

Наиболее адекватной в КПС является позиция объекта, представленная в следующих контекстах: I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life (неистощимое разнообразие жизни притягивало и отталкивало меня); wasting the most poignant moments of night and life (растрачивая самые пикантные моменты ночи и жизни); to bear an enchanted life (быть очарованным жизнью); one of the crises of my life (один из кризисов моей жизни); possessed by intense life (захвачены бурной жизнью); one phase of American life (одна фаза американской жизни); suck on the pap of life (сосать сладкую кашку жизни); an affront to the common store of life (бесполезный расход жизни); had some sort of life (вела какую-то жизнь); by sneering at family life (осмеивая семейную жизнь); summing up the sadness and suggestive-ness of life (выражая печаль и многозначность жизни); wanted her life shaped now (хотела, чтобы ее жизнь определилась); one of the most terrible shocks of my life (один из самых ужасных ударов в моей жизни); unadaptable to Eastern life (неприспособленный Востоке).

Представленная выборка показывает, что в индивидуально-авторском сознании LIFE кодирует объект очарования, насмешки, желания; отличается разнообразием, непостоянством, многозначностью. ЖИЗНЬ в представлении писателя линейна и предельна, она делится на периоды кризисов и удач, для человека как для ее субъекта она может быть и «сладкой кашкой», и «ужасным ударом», она одновременно притягивает и отталкивает его, однако именно жизнь охватывает все аспекты человеческого существования, она неотделима от субъекта.

Атрибутивная сочетаемость исследуемого имени концепта позволяет выделить семы 'разнообразие', 'качество', 'скоротечность': the inexhaustible variety of life (неистощимое разнообразие жизни); an enchanted (захватывающая); intense (бурная жизнь); her rich, full life (ее богатая, наполненная жизнь); Eastern life (жизнь на Востоке – букв. Восточная жизнь). В романе представлены также сочетания с топонимами American life и Eastern life, акцентирующими особенность жизни в Америке и, в частности, на Востоке. Восток США ассоциируется с крупнейшими городами на Атлантическом побережье: Нью-Йорком, Бостоном, Филадельфией и Вашингтоном. Считается, что Восток, благодаря сложившимся традициям, господствует в экономической и социальной жизни США и обладает большим влиянием, чем остальные регионы Америки. По мнению жителей западных районов США, жители Востока живут устаревшими представлениями, консервативны и ведут традиционный образ жизни [231, 159–160].

Позиция места действия в КПС замещается субстантивными сочетаниями с конкретно-пространственными предлогами in, into, out of, что также репрезентирует LIFE как объект-вместилище, откуда можно уйти и куда можно вернуться, например: I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life for ever [195, 80]. – Я думаю, Том опасался того, что они свернут в боковую улочку и исчезнут из его жизни навсегда.

Ср.: She [Daisy] vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby – nothing. He felt married to her, that was all [195, 95]. – Дейзи исчезла в своем богатом доме, в своей богатой, насыщенной жизни, не оставив Гэтсби ничего. Он чувствовал, что теперь обручен с ней, вот и все.

Итак, ЖИЗНЬ в романе Фицджеральда представлена как объект-вместилище, где можно скрыться, и которое способно менять форму – в данном случае наблюдается сходство концепта с соответствующим фрагментом национально-культурной картины мира. Однако писатель не акцентирует внимание на драгоценности и уникальности человеческой ЖИЗНИ, для него важнее ее разнообразие и качество. Индивидуальное авторское осмысление ЖИЗНИ реализуется в тексте посредством когнитивно-пропозициональной структуры, в которой life занимает позиции субъекта, объекта, места действия и атрибута. Имя концепта чаще сочетается с пассивными предикатами и занимает объектную позицию, то есть писатель представляет жизнь как объект физических и ментальных действий человека.

Антоним концепта LIFE – концепт DEATH / СМЕРТЬ – также представлен в концептосфере романа, хотя и значительно уже. В лексикографических источниках фиксируются такие значения существительного death, как 'смерть', 'состояние, противоположное жизни', 'убийство', 'казнь: В идиоматических выражениях at death's door – на пороге смерти, серьезно больной или раненый; to be the death of (someone) – быть невыносимым, букв. – как смерть для кого-то; to put to death – предать смерти, казнить; worried, frightened, scared, etc. to death – обеспокоен, испуган и т. п. – до смерти DEATH репрезентируется, с одной стороны, как объект-вместилище и как некое пороговое состояние человека, вызванное негативными эмоциями, с другой.

В романе death встречается в четырех высказываниях, в позициях субъекта, объекта и атрибута. В позиции субъекта эксплицируются семы 'неожиданность' и 'ужас' – ср.: Не [Gatz] had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise [195, 105–106]. – Отец Гэтсби достиг возраста, когда смерть уже не воспринимается как мерзкая неожиданность.

В позиции объекта DEATH манифестируется как неотвратимое событие – ср.: So we drove on towards death through the cooling twilight [195, 87]. – Так, в прохладных сумерках, мы мчались навстречу смерти.

DEATH объективируется в романе и как атрибут – ср.: the 'death car' (машина смерти), т. е. писатель представляет смерть как видимый объект материального мира, способный принимать облик своего субъекта – ср.: Gatsby, pale as death (Гэтсби, бледный, как смерть).