Изменить стиль страницы

Без ведома нашего посла и без малейшего промедления — по приказу вице-короля нам дали на дорогу все необходимое — мы в сопровождении переводчика отправились прямо в Вальядолид. Как только мы прибыли во дворец, я попросил аудиенцию у его величества и с помощью нашего переводчика сообщил ему обо всем происшедшем и добавил, что принял решение остаться окончательно в Испании и вместо сына я привел к его величеству своего друга, который, следуя моему примеру, также хочет стать христианином. Его величество был чрезвычайно удовлетворен и сказал, что Буньяд-беку нужно пойти к дону Альваро де Каравахалю, который подготовит его к обращению в новую веру. Вскоре после этого король уехал из Вальядолида в Эскориал, и находившийся при нем дон Альваро де Каравахаль послал своего капеллана, приказав нам привести туда Буньяд-бека: оказалось, что он прекрасно осведомлен в доктринах христианской веры. Потом его одели в белый атлас и мы все направились в королевскую церковь, где крестными отцом и матерью выступали король и герцогиня Лерма. Дон Альваро де Каравахаль крестил его, и он получил имя Дон Диего Персидский. Король, этот самый христианский правитель, видя, что мы стали уже христианами, но оставались чужестранцами в этой стране, расположенной на многие сотни лье от нашей родины, по своему королевскому и христианскому великодушию приказал выдавать нам ежегодно пенсию в тысячу двести крон и кроме того дополнительную сумму для возведения собственного дома. Временно пожаловал также помещение в своем дворце. В отношении нас было сделано много добрых дел, и с каждым днем эти милости росли — щедрыми были дары королевской длани.

Пусть будет благословенно беспредельное милосердие Всемогущего Бога за Его доброту и благосклонность, которыми он удостоил нас. Во-первых, за дарование Света Праведной Веры и за пребывание в христианской земле, где Таинства в изобилии прославлены и где мы нашли учителей, указавших нам правильный путь Иисуса Христа.

Во-вторых, мы благодарны за то, что мы, персы, теперь находимся под знаменем нашего верховного господина короля Испании, ежедневно осыпающего нас своими милостями и почетом. И еще… Господу пусть будут все возблагодарения мои, и как сказал Иов: «Ему принадлежит все, и все происходит от Него же в этом мире…»

Сонет

в похвалу Дону Хуану Персидскому[293]

Увидел мир твой ратный подвиг снова,
Увидела земля твою победу,
И видит небо, ты идешь по следу
Достоинства и доблести суровой.
И видит Персия, что все готовы
Признать в тебе, чего не знали деды.
Так обнажи главу и нам поведай
О славе, что несет венок лавровый.
Оценит тот, кто вышел из пещеры,
Свет золотого дня, сиянье мира —
Вот подвиг твой, земле родимой плата.
Достоин славы ты сверх всякой меры,
Таких, как ты, еще не пела лира,
Ты мир завоевал мечом солдата.

Сонет

лиценциата Августина де Вируега из Алкала де Хенареса

Хвала тому, кто смел, красив и строен,
У нас теперь с Испанией сроднился,
Аристократом выглядит, но бился
На бранном поле, как обычный воин.
Перо, как меч, и книги удостоен
Его рассказ о том, как он пробился
Раз в Балтику и даже очутился
С ладьей на Волге, дерзок и спокоен.
И был тому христианин свидетель,
Доподлинно узревший все воочью
(Смотрел во все глаза и днем, и ночью).
Кто истину хранит и добродетель,
Идет к Христу и окрещен во храме
И назван здесь моими же стихами[294]

Сонет

Донны Анны де Эспиноса Ледесма из Сеговии Дону Хуану Персидскому

Одарив друзей богато,
Дон Хуан единоверцам
Доказал, что в нем два сердца —
И студента, и солдата.
Муж воинственный и смелый,
Он владел и кистью тонко,
Рисовал, как мастер зрелый.
Удостоен славой громкой,
Он запечатлел потомкам
Тех, кто занят бранным делом.

Сочетание сонета с октавой

в похвалу Дону Хуану Персидскому

Волнистыми густыми волосами
Ты, как Нептун, гордишься справедливо,
И Аполлон потупился стыдливо,
В Испании тебя увидев с нами.
Да, ты героем создан небесами,
Родился дважды и возник счастливо,
И все же ты тоскуешь молчаливо,
Снедаемый протекшими годами.
Но прошлым жить упорно не желая,
Испытываешь ты судьбу и ныне,
И видит свет, что в том дойдешь до края.
Ах, Дон Хуан, поверь, ты не в пустыне:
С тобой сама история, ты вправе
Учить потомков неподдельной славе.

Источники и литература

Relaciones de Don Ivan de Persia. Dirigidas a la Magestag catolica de Don Philippe III. Ano 1604, Valladolid.

Don Juan of Persia a shi'ah catolic. 1560–1604/Trans. and edit, with an introduction by G. Le Strange. London, 1926.

Relationes de Don Ivan de Persia/Prologo у notas de D. Narciso Alonso Cortes. Madrid, 1946.

Бартольд В. В. Сочинения. Т. 9: Работы по истории востоковедения. М., 1977.

Петрушевский И. П. Азербайджан в XVI–XVII вв. // Сборник статей по истории Азербайджана. Вып. 1. Баку, 1949.

Петрушевский И. П. Государства Азербайджана в XV в. // Там же.

Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII–XV веках. Л., 1996.

Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX в. Л., 1949.

Пигулевская Н. В., Якубовский А. Ю., Петрушевский И. П., Строева Л. В., Беленицкий Л. М. История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века. Л., 1958.

Фарзалиев А. М. Сочинения Али-эфенди как источник по османо-сефевидским отношениям конца XVI в. // В сокровищнице рукописей. Т. 7. Баку, 1986.

Фарзалиев А. М. Южный Кавказ в конце XVII в.: османо-сефевидское соперничество. СПб., 2002.

Фарзалиев А. М., Мамедова Р. М. Сефевизм и Великие Моголы в мусульманской дипломатии. СПб., 2004.

Эфендиев О. А. Дон Хуан Персидский или Орудж-бек Байат // Известия АН Азербайджанской ССР. Серия истории, философии и права. 1966. № 2.

вернуться

293

Сонеты посвящены Орудж-беку его испанскими друзьями. Часть сонетов, представленная здесь с учетом читательского интереса, переведена с испанского оригинала по изданию Н. А. Кортеса. Выражаем искреннюю благодарность Ф. Алиеву за подстрочный перевод сонетов с испанского и В. Портнову — поэту. — О. Э. и А. Ф.

вернуться

294

«Назван здесь моими же стихами», потому что в них содержится акростих Хуану Персидскому.