Изменить стиль страницы

6. 

Методические требования к зачету и/или экзамену

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.

УМЕТЬ:

обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

6.1. Список вопросов

1. Виды, жанры, формы и типы перевода

2. Разновидности письменного и устного перевода

3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности

4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации

5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация

6. Способы передачи лексической безэквивалентности

7. Способы передачи слов-реалий

8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных

9. Передача терминов

10. Передача коммуникативного задания высказывания

11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом

12. Средства текстовой когезии в переводе

13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи

14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка

15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов

16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе

17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств

18. Виды метафор и принципы их передачи

19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов

20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок)

21. Перевод текстов официально-делового стиля

22. Перевод коммерческой и юридической документации

23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков

24. Перевод научно-популярных текстов

25. Перевод информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов

26. Перевод текстов основных газетных жанров

27. Принципы перевода литературно-художественной прозы

28. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема

29. Роль справочной литературы в процессе перевода

30. Виды и техника правки

31. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование

32. Особенности редактирования переводов различных типов и жанров

33. Правила оформления письменных переводов

6.2. Классификация ошибок

1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.

2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.

6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.

7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).

8. При незаконченном переводе оценка снижается:

если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл; если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла; если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».

Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится на письменной и устной части экзамена и в равной мере относится к переводам с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

1. Письменный перевод со словарем с иностранного языка

Письменный перевод текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных изданий).

«Отлично» – перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается 1 суммарная ошибка, кроме смысловой.

«Хорошо» – перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой.

«Удовлетворительно» – перевод сделан полностью. Допускаются 4 полные суммарные ошибки, в том числе не более 2 смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

2. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка)

Перевод с листа с иностранного языка текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.

«Отлично» – содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более 1 суммарной полной ошибки, кроме смысловой.