Изменить стиль страницы

Лексическая безэквивалентность. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. «Ложные друзья» переводчика. Структурные экзотизмы.

Передача слов-реалий. Способы передачи слов-реалий: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод. Элиминация национально-культурной специфики слова-реалии.

Передача антропонимов, топонимов, гидронимов и других типов имен собственных. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных. Культурная традиция носителей ИЯ и ПЯ и перевод названий произведений искусства.

Передача терминов.

Передача эпитетов. Постоянные, устойчивые и окказиональные эпитеты как переводческая проблема.

Тема 7. Синтаксические аспекты перевода.

Передача коммуникативного задания высказывания.

Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом. Передача формально безличных предложений и безлично-страдательных конструкций.

Передача семантических составляющих высказывания: замена процесса/события на действие/результат, следствия/результата на процесс, причины на процесс, действия на инструмент/средство; замена предмета признаком, абстрактного понятия конкретным; взаимозамена пространственных и временных характеристик. Радикальное перефразирование.

Передача свернутых и имплицитных предикаций: развертывание, свертывание и экспликация. Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия, условия и т. д. Объединение и членение предложений при переводе.

Межъязыковые различия в использовании средств текстовой когезии. Межъязыковые различия в способах оформления архитектонико-речевых форм. Отражение в переводе прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.

Тема 8. Стилистические аспекты перевода.

Передача стилистического потенциала средств разных языковых уровней. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка. Передаче средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов. Отражение детской, молодежной речи. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств.

Передача мотивированности и образности языковых средств. Передача «народной» этимологии, игры слов, каламбуров, говорящих имен. Виды метафор и принципы их передачи. Перевод языковых единиц с ассоциативным и символическим элементом значения. Передача ассоциативной информации: крылатые слова, скрытые цитаты, аллюзии.

Тема 9. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода.

Передача функционально-целевого аспекта высказывания. Общая интенция высказывания и дифференциация иллокутивной специфики. Средства оформления информативных, директивных, комиссивных, экспрессивных и декларативных речевых актов в НЯ и РЯ. Соотношение языкового значения, ситуативного смысла и функционально-целевого аспекта сообщения как переводческая проблема. Перевод коммуникативных формул, стандартных диалогических реплик, газетных объявлений, инструкций, рекламных слоганов.

Передача речевой стереотипии. Типы устойчивых сочетаний, перевод клише и штампов с учетом функционально-стилистической и жанровой специфики текста. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок). Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод. Передача окказионализмов.

Тема 10. Выработка общей переводческой стратегии на основе комплексной интерпретации текста.

Передача функционально-стилистической и жанровой концепции текста в переводе. Перевод текстов, реализуемых в различных функциональных стилях, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей.

Перевод текстов официально-делового стиля. Однозначность, точность и структурное подобие ИТ и ПТ. Однозначные эквиваленты в переводе. Передача канцеляризмов. Ограниченность применения компрессии. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста на РЯ.

Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков. Перевод общеязыковых и специальных сокращений. Перевод научно-популярных текстов, информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов. Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ. Перевод текстов основных газетных жанров: заметка, сообщение, репортаж, хроника, интервью, тематическая, обзорная, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, эссе. Газетные заголовки как переводческая проблема.

Принципы перевода литературно-художественной прозы. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, опубликованных переводов отрывков художественных произведений. Эстетическая, эмоциональная и когнитивная информация в художественном тексте. Передача лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Передача местного и исторического колорита. Передача специфики литературного направления в переводе. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

Тема 11. Переводческая техника и профессиональные навыки переводчика.

Знакомство с образцами опубликованных переводов. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками. Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.

Развитие навыка профессиональной работы с печатными и электронными словарями, энциклопедиями и другими справочными изданиями. Их роль в процессе перевода. Формирование собственной базы данных, составление словарей-тезаурусов и словников. Необходимость самообразования, направленного на обогащение фоновых и профессиональных знаний и навыков переводчика.

Тема 12. Редактирование и оформление переводов.

Редактирование и саморедактирование. Навыки правки перевода. Порядок и приемы работы. Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода. Виды правки текста. Техника правки. Знаки корректуры.

Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.

Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.

Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.). Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.

3.4. Тематический план лекционного курса

Таблица

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_053.jpg
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_054.jpg

3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий

Таблица 

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_055.jpg
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_056.jpg
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие i_057.jpg

3.6. Список рекомендуемой литературы

3.6.1. Основной

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.