Изменить стиль страницы

К ним подошел Локлен.

— Ничего не понимаю. Мисс Рэйфорд что-то слишком долго нет. Она всегда так опаздывает?

— К сожалению, да, — ответил Грант и в ту же самую секунду увидел лорда и леди Рэйфорд, которые шли к нему. На их лицах был ужас.

— Господи, что случилось? — Грант отвел их в уголок, где было не так людно.

— Самое худшее, что можно представить! — Леди Рэйфорд зарыдала.

— Самое худшее… Где мисс Рэйфорд? — Грант наклонился, чтобы заглянуть в глаза лорду Рэйфорду. — С ней что-то случилось?

Лорд Рэйфорд энергично покачал головой.

— Леди Присцилла, позовите отца. Он должен это услышать.

— Что услышать? Прошу, скажите же, что с ней, ведь она моя невеста! — взмолился Грант.

Лорд Рэйфорд начал открывать и закрывать рот, как будто задыхался. Локлен подставил ему стул, и он сел.

— Рэйфорд? Что тут происходит? — Герцог Синклер навис над лордом Рэйфордом.

Следующие слова лорд Рэйфорд выпалил на одном дыхании:

— Наша дочь сбежала со скрипачом. — И добавил: — Мы послали лакея найти ее, но никто не видел ни ее, ни музыканта. Мы боимся, что они отправились в Гретна-Грин[4]. Мы не успеем их перехватить. Невозможно помешать им пожениться.

Грант покачнулся. Локлен подставил стул брату, а потом и леди Рэйфорд.

Присцилла положила ладонь на руку Гранта и неуверенным голосом произнесла:

— Ты не виноват, Грант. Ты все делал правильно. Из тебя вышел бы прекрасный муж.

Герцог Синклер подошел к сыну.

— Сожалею о твоей потере, Грант, но брак без любви не был бы по-настоящему счастливым.

Грант задумался над отцовскими словами. Однажды он действительно был счастлив. Это продолжалось тот короткий отрезок времени, когда они с Фелисити верили, что женаты.

Слезы выступили на глазах Гранта. Он вскочил со стула.

— Прошу меня простить. Я… я не могу оставаться здесь.

Глава 15

Когда Грант вернулся домой, Фелисити там не оказалось. Пропал и ее чемоданчик, а шифоньер в спальне был пуст.

Он обошел весь дом в поисках девушки. В тот вечер даже Поплин и миссис Уимпол разошлись по домам. Он был совершенно один.

Грант спустился в подвал, чтобы взять пыльную бутылочку кларета, который так нравился ему и всем, кто его пробовал. Быть может, пара стаканов заполнит пустоту, образовавшуюся в его сердце?

Опираясь на трость, он прошел в гостиную и достал из ящика серебряный кубок. Наполнив совершенный сосуд совершенным напитком, он сел в кресло у камина, надеясь вином смыть горечь разочарования.

Он был так близко к тому, о чем так мечтал, но все, как песок, просочилось сквозь пальцы.

В чем он ошибся? Мисс Рэйфорд, казалось, была полностью согласна с его планом. А потом взяла и сбежала — подумать только! — с каким-то скрипачом. Как она собирается с ним жить, интересно? Будет ждать его одинокими вечерами, когда он будет играть на балах, на которые ее никогда не пригласят? Будет переезжать с ним из города в город и кормить вшей на постоялых дворах?

Такую жизнь она предпочла ему? Вероятно, мисс сошла с ума.

— Грант?

Он поднял глаза и увидел стоявшего в дверях гостиной отца.

— Ты позволишь присоединиться к тебе? Я знаю, у тебя был тяжелый день и тебе сейчас надо побыть одному, но я хочу сказать тебе пару слов.

Грант встал и жестом пригласил герцога Синклера войти. Он достал еще один кубок, вытер с него ниточки ветоши и наполнил кларетом чашу в форме колокола.

— Прекрасный кубок.

— Вам он понравится еще больше, когда вы выпьете из него кларета.

Герцог Синклер сделал глоток, и губы его растянулись в улыбке.

— Тебе всегда нравилось все самое лучшее.

— Эти кубки должны были стать свадебным подарком для моей жены. С двумя пришлось расстаться, чтобы оплатить долги, но у меня просто не было другого выхода.

— Я слышал, ты заложил свой перстень. Знаю, как ты им дорожил.

Грант почувствовал, что краснеет.

— У меня не было выбора.

— Ты мог продать подсвечники, мог продать этот ковер. У тебя был выбор.

— Не мог. Гостиная и столовая — единственные места, где братья и сестра могут принимать гостей. Это последние места, в которых еще сохранилось подобие уюта. — Он покачал головой. — А по перстню никто не будет скучать! Кроме меня. Я бы продал кубок, чтобы вернуть его, но перстень уже кто-то купил.

Отец достал из кармана небольшую кожаную сумочку и бросил ее Гранту. Тот растерянно посмотрел на мешочек.

— Открой. — Отец улыбался. — Когда я услышал, что перстень был продан, я послал своего человека к сыщикам с подробным его описанием. Они проверили каждый банк, каждого ювелира, каждого ростовщика в городе, и уже через три часа перстень был найден.

У Гранта все сжалось внутри. Он был до того растроган, что не знал, что говорить или делать.

— Мать хотела, чтобы этот перстень хранился у тебя. Я тоже этого хочу.

Дрожащими пальцами Грант вытряхнул перстень из мешочка себе на ладонь.

— Спасибо, отец. Вы даже не догадываетесь, насколько это для меня важно.

— Утром тебе нужно будет съездить на Ломбард-стрит в банк «Барклиз» и подписать кое-какие документы.

— Документы?

— О наследстве, сынок. Я возвращаю его тебе.

Грант оторопел. После всего, что он натворил, после того, как все пошло вкривь и вкось, отец поверил в его искупление?!

— Я… я не заслуживаю…

— Заслуживаешь. Ты изменился, Грант. И я горжусь тобой, горжусь тем, как ты относишься к своей семье.

Глаза Гранта увлажнились. Он потер их пальцами, желая скрыть слезы.

— Теперь я дам тебе покой. Сегодня был тяжелый день, нужно отдохнуть.

Отец потрепал его по плечу и ушел, оставив Гранта наедине с самим собой.

Глава 16

Грант смотрел в зеркало на паутинку красных прожилок в своих глазах. Ночью заснуть ему не удалось, и потому утром он решил первым выйти из дома.

Всю ночь он терзался мыслями, пытаясь понять, как сложится его жизнь теперь, после возвращения наследства, когда отпала необходимость думать о женитьбе. Он поехал на Ломбард-стрит и велел извозчику остановиться, как только заметил черного орла с распростертыми крыльями, — эмблему банка «Барклиз».

Ему навстречу вышел дородный господин с клочковатыми седыми бакенбардами, обрамляющими лицо, как капюшон плаща. Представившись мистером Тимблом, старшим кассиром, он провел Гранта в небольшую кабинку, где положил перед ним пачку документов, перо, чернильницу и пресс-папье. Грант тут же обмакнул перо в чернильницу.

— Не желаете ли сперва прочесть, что подписываете, лорд Грант? — Рука мистера Тимбла зависла над бумагами.

Грант осторожно отодвинул руку кассира.

— Я и так слишком долго ждал этой минуты.

— Хорошо, милорд.

Мистер Тимбл сел и прошелся пресс-папье по размашистой подписи Гранта, стремительно начертанной им.

Спустя какой-то час Грант вышел из банка, рассчитавшись со всеми кредиторами, кроме нескольких владельцев магазинов, с которыми хотел встретиться лично.

С сумкой, набитой деньгами, он отправился на Джермин-стрит к доброму ювелиру, чей кредит спас его семью от жестоких побоев, которым подвергся он сам.

— Вы все же пришли, лорд Грант. — Старик убежал в какую-то комнату и вернулся с четырьмя кубками. — Я подумал, что вы захотите снова их приобрести. Разумеется, я потребую их полную стоимость — две тысячи фунтов, — столько за них просили ваши родственники, плюс, само собой, десять процентов за аренду.

— Я заплатил три тысячи за дюжину и несколько ящиков кларета. Почему теперь так дорого?

— Я всего лишь прошу то, что заплатил за них вашему брату и вашей сестре, и добавляю небольшой процент за кредит.

— Сестре?

— Да, и ее очаровательной подруге.

Грант растерялся. Ни Присцилла, ни Фелисити не упоминали, что продавали кубки. Но… двух кубков не хватало.

вернуться

4

Деревня на границе с Шотландией, где раньше можно было заключать браки без установленных формальностей и необходимых документов.