Изменить стиль страницы

После того, что было вчера? Боже!

— Если этого хочу я? А ты этого не хочешь?

Грант открыл рот, по снова сомкнул челюсти, ничего не сказав.

— Я поняла.

Страхи, которые терзали ее в Гайд-парке, обернулись явью. В его глазах она перестала быть совершенной. И он больше не любил ее.

Фелисити покачнулась, когда попыталась встать с дивана, и схватилась за подлокотник, чтобы не упасть.

Он дернулся помочь ей, но она жестом остановила его.

— Нет нужды проявлять благородство, милорд. В следующий раз я выйду замуж за того, кто будет меня любить. То, что произошло, научило меня одному: я заслуживаю стать женой любящего человека.

Фелисити заправила за ухо выбившийся локон, выпрямила спину и вышла из комнаты.

Грант успел почти прикончить бутылку кларета к тому времени, когда пришел к заключению, что Фелисити совершенно права.

Сердце его разрывалось, но он знал, что она заслуживает настоящего брака, а не союза, навязанного цепочкой неудачных обстоятельств.

Он проглотил подступивший к горлу комок. Так оно, пожалуй, и к лучшему. Теперь он вернется к той жизни, которой жил до встречи с Фелисити.

Он — холостяк, помолвленный с мисс Рэйфорд, и ничто не мешает им пожениться. Можно будет продать последние кубки, чтобы освободиться от долгов, и, как только отец вернет ему наследство, честно заплатить за них и кларет.

Конечно же, он позаботится о том, чтобы Фелисити не нуждалась. В подобном жесте не было бы необходимости, если бы в свое время он пьяным не ввалился в квакерский Дом встреч и не женился на ней случайно.

С точки зрения логики его жизнь становится такой, какой должна быть. Расставание выгодно всем.

Только почему так тоскливо на душе?

Когда он наконец спустился к завтраку, Фелисити дома не оказалось. Был уже почти час, и в столовую никто, кроме него, не пришел, поэтому он только принял чашку от миссис Уимпол, а есть не стал, так как голода не ощущал. Сегодня ему предстояло наведаться к мисс Рэйфорд, и от мысли об этом у него сводило желудок.

Через час Гранту сообщили, что мисс Рэйфорд готова принять его в четыре часа. Он оделся в лучший костюм — вдруг ее родители явятся? — и взял хороший экипаж, чтобы подъехать к ее дому во всей красе. Грант час прождал в гостиной, прежде чем мисс Рэйфорд наконец вышла к нему.

— Мисс Рэйфорд, вы, как всегда, очаровательны! — Грант галантно поклонился. — Если позволите, добавлю, что ваше платье вполне a la mode.

— Здравствуйте, лорд Грант, — сухо ответила она, присев в равнодушном реверансе. — Могу ли я спросить, чем обязана удовольствию видеть вас?

— Нужен ли мне повод, чтобы повидаться со своей невестой? — Он ослепительно улыбнулся.

Не ответив, она с равнодушным видом села.

— Через три дня приезжает мой отец. Он хочет устроить праздничный обед в гостинице «Карлтон» в честь нашей помолвки.

— Думаю, мои родители захотят, чтобы я участвовала.

— Они дома?

— Нет, так что приехали вы напрасно: сейчас не на кого производить впечатление.

Она встала, как будто призывая его последовать ее примеру.

— Мисс Рэйфорд, прошу вас, сядьте. Я кое-что хочу с вами обсудить.

Страдальчески вздохнув, она плюхнулась обратно в кресло.

— Да, милорд. — Она подняла брови, поторапливая его.

— Мы оба понимаем, что наш брак будет браком по расчету, и ожидаем, что он даст нам свободу, которой мы пока не имеем.

— Мне это известно, лорд Грант. Я не такая отсталая, как вам кажется.

— Мисс Рэйфорд, я вовсе не считаю вас отсталой. Напротив, я нахожу вас очень прогрессивной. Просто смешно, что в современном мире молодые люди мечтают о женитьбе по любви. Разумно ли позволять сиюминутной страсти определять всю твою будущую жизнь? — Говоря об этом, Грант невольно представил себе Фелисити. — Да, я согласен: нежный поцелуй, ласка, страстное, сплетение тел по-своему привлекательны, но надолго ли?

Мисс Рэйфорд, кажется, задумалась о чем-то постороннем, и ее губ коснулась улыбка.

— Поверьте, очень скоро даже самое пылкое чувство остывает, и что остается? Воспоминания. И ничего более. Ни денег, ни собственности, ни связей. Лишь тусклые воспоминания о том времени, когда только любовь имела значение.

Брови мисс Рэйфорд сложились домиком.

— О, я бы ценила воспоминания о любви! Будь у меня выбор, я бы отдала все, чтобы утолить жажду сердца, пусть даже на короткое время, напоив его любовью, которая будет согревать мою бессмертную душу.

— К счастью, ни перед вами, ни передо мной такой выбор не стоит. Когда мы поженимся, мы сможем жить так, как сами захотим, распоряжаясь временем и деньгами по своему усмотрению и ничего не требуя друг от друга. Я даже не стану настаивать на ребенке.

Мисс Рэйфорд вздрогнула.

— Вы не хотите иметь детей?

— Нет, если вы сами не захотите близости. Выбор за вами. — Он горделиво улыбнулся, уверенный, что успокоил ее страхи.

Мисс Рэйфорд встала с улыбкой.

— Благодарю вас, лорд Грант, что поделились своими взглядами. Теперь я точно знаю, что меня ждет.

Грант встал и поклонился.

— Благодарю, что выслушали меня, мисс Рэйфорд. Секретарь моего отца проследит за устройством праздничного обеда. Прошу вас не рассказывать вашим родителям о том, что я искал их.

Мисс Рэйфорд проводила его до двери.

— Разумеется, лорд Грант.

Широкая улыбка озарила ее лицо, когда она закрыла за ним дверь.

Когда Фелисити со своим чемоданчиком в руке торопливо пробегала мимо гостиной, ее окликнула Присцилла:

— Фелисити, пожалуйста, зайди, познакомься с моим отцом.

Глаза Присциллы многозначительно сверкнули. Фелисити поставила на пол чемоданчик и вошла в гостиную.

— Фелисити, позволь представить: мой отец, герцог Синклер.

— Ваша милость, для меня большая честь познакомиться с вами. — Она присела в почтительном реверансе.

— Отец, это мисс Фелисити Лайтфут, моя добрая подруга. Мы познакомились, еще когда я только приехала в Лондон. — Присцилла посмотрела на чемодан в коридоре. — Ты собралась навестить тетушку, дорогая? — спросила она с некоторой тревогой в голосе и едва заметно покачала головой.

— Я слишком долго пользовалась гостеприимством вашей семьи. Мне предложили пожить с миссис Фрай, и я не смогла отказать. — Герцог тоже бросил взгляд на чемоданчик. — Я собиралась объявить о том, что уезжаю, сегодня за обедом. Миссис Фрай обещала прислать лакея, чтобы забрать мои вещи, и я решила на всякий случай приготовить их заранее: вдруг он придет раньше. — Она проглотила комок в горле.

— Не смогу ли я уговорить вас задержаться у нас еще на какое-то время? — поинтересовался герцог. — У Присциллы никогда не было близких друзей, и вы, должно быть, весьма интересный собеседник.

— Отец, — вмешалась Присцилла, — Фелисити добрая и чуткая женщина с большим сердцем. Она приобщила меня к благородному делу: мы пытаемся улучшить содержание женщин и детей в тюрьмах. Мы уже спасли жизни десятка малышей, которые замерзали в Ньюгейтской тюрьме. — Она с гордостью подняла голову.

Отец Присциллы оторопел.

— Ты входила в тюрьму?!

Вперед вышла Фелисити.

— Не только входила, ваша милость. Она из кусочков фланели шила одежду для детей и еще убирала грязную солому в тюремной камере. Ваша дочь очень сильный и отзывчивый человек.

Герцог удивленно посмотрев на Присциллу.

— Это правда?

— Да. Я присоединилась к Фелисити и другим женщинам, которые хотят что-то изменить в жизни и судьбе узниц.

— Что ж, — усмехнулся он, — теперь я настаиваю, чтобы вы остались, раз вы так влияете на мою дочь. — Он кивнул Присцилле. — Принеси-ка нам чайку, дорогая.

Глаза Присциллы вспыхнули.

— Да, папа.

Бросившись бежать на кухню, она обернулась и посмотрела на подругу через плечо.

Герцог с минуту рассматривал Фелисити, а потом спросил:

— Что вы думаете о моих детях?