Изменить стиль страницы

— Ты тренировал гунтеров?

— Да, с Фелпсом. Пожалуй, он разбирается в — них лучше всех в Австралии.

— Мы разговаривали с Джоном Дином о кобыле Пенни. Он считает, что ее нужно показать знатоку. Ты считаешь себя знатоком?

— Конечно, — ответил Росс. — Дайте мне ее на час, и я скажу вам все.

— Уинтер умеет прыгать, — сказала Пенни, — и для этого не нужно мнение эксперта, папа. Она не может не прыгать. Ты сам не раз это видел.

— Да, дорогая, но я и тебя видел не реже. Чего мне хочется, так это чтобы знаток посмотрел, как ты сидишь на Уинтер. Видишь ли, моя дорогая, если у вас достаточно хорошее сочетание, я подумал, что смогу позволить тебе тренировать Уинтер. Под руководством эксперта, так сказать. Нравится тебе такая идея?

— Папа, мне бы очень хотелось!

— Но это будет означать, что вставать придется очень рано. И каждое утро. Да, Росс?

— Как только начнет светать, — ответил он. — И не уклоняться от тренировок в морозы, когда они наступят.

— Как будто я боюсь морозов, — сказала Пенни и повернулась к отцу. — Так ты поэтому хотел видеть Росса, отец?

— Разумеется, — ответил он с улыбкой. — Я давно об этом думал.

— Так вот, — сказала мисс Диттон с удовлетворенным видом, как будто существовал тайный сговор, в котором она сыграла выдающуюся роль. — С этим все решено. О твоей карьере мы подумаем, Пенни. Следующее, о чем нам надо подумать — как пригласить сюда молодых людей, чтобы устроить танцы на веранде. Что вы об этом думаете, мистер Бартлетт?

Мистер Бартлетт был занят своими мыслями. Он был из тех людей, которые не могли одновременно думать о нескольких вещах и которые медленно привыкали к новой идее.

— Да… во что бы то ни стало, — сказал он нерешительно. — Может быть, нам подождать денек-другой, посмотреть, как пойдут тренировки. А там видно будет.

— А как вы считаете, Росс? — весело спросила мисс Диттон. — Я уверена, вы согласитесь на небольшую вечеринку.

— Я всегда готов развлекаться, только мои родители не согласятся. Все дело в том… что в Грин Вэлли… существует своя особенность… надо, чтобы идея дошла до сознания каждого, если вы понимаете, что я имею в виду. Я уже начал готовить друзей к идее пикника, но мне нужно уговорить отца.

— Мы могли бы сэкономить мистеру Беннету немалую сумму тем, что устроим прием здесь, — решительно заявила мисс Диттон. — Все, о чем мистеру Беннету придется подумать, так это ответить на приглашение.

Пенни поймала взгляд отца, в котором мелькнула тревога.

— Если Росс был первым, у которого возникла такая идея… — начал он задумчиво, почесывая затылок. — Боюсь, мы здесь не привыкли торопиться с решениями, мисс Диттон. Мистер Беннет — один из знатных старожилов Грин Вэлли, и мы, как правило, считаемся с ним в таких вопросах.

Мисс Диттон посмотрела так, будто собиралась сказать «чепуха», но передумала.

— Я вижу, мне придется встретиться с мистером Беннетом, — заявила она.

У Пенни появилось неприятное предчувствие, что ей в своей спокойной и безжалостной манере удастся «уломать» даже мистера Беннета. Если она этого добьется, то будет первым человеком за всю его жизнь, кто сделал это. Пенни смутно представляла себе, почему она должна возражать, чтобы мисс Диттон одержала над ним верх. Очень часто фермеры Грин Вэлли желали, чтобы в кои-то веки «старик Беннет» уступил кому-нибудь.

— Я думаю, все мы ограничены и думаем о своем «статус-кво», — произнесла она, не представляя себе, что высказывает свои мысли вслух.

— Все можно изменить. Надо только сделать это вовремя, — сказала мисс Диттон с милым выражением лица, как будто следовала за ходом мыслей Пенни.

Росс со своей широкой улыбкой переводил взгляд с одной на другую. О Россе как раз нельзя было сказать, что до него медленно доходит. В мгновение ока он понял, что скоро станет свидетелем схватки умов, а точнее, воли, разворачивающейся в Грин Вэлли. Кто окажется сильнее? Это очень забавляло его, почти так же, как и взгляды, которые время от времени бросала мисс Диттон в сторону мистера Бартлетта.

— Ну, мне пора, — сказал он. — Вы извините меня, сэр? Я должен нанести еще несколько визитов.

Пенни вскочила с места и вслед за ним направилась прямо к двери.

— Я провожу тебя, Росс.

Когда они шли по садовой дорожке к калитке, Пенни с нежностью взяла его под руку. Ей хотелось стряхнуть с себя раздражение, которое возникло у нее во время завтрака от самодовольной улыбки Росса.

— У меня сердце трепещет от радости, как только подумаю об Уинтер. Когда мы начнем?

— Завтра утром, в пять часов. Немного работы настроит моего отца на доброе расположение духа. Слушай, Пенни… видимо, мисс Диттон очень активный и деятельный человек. Что ж, удачи ей. К тому же, она чертовски хорошенькая.

— Мне бы хотелось, чтобы ты прекратил так говорить, Росс. Она на много лет старше тебя и может посчитать это невоспитанностью.

— Только не она. Я повидал жизнь, старушка, поэтому вижу, что у нее на уме… ясно, как божий день.

Пенни остановилась и с тревогой посмотрела на Росса.

— Что она задумала, Росс? Она своего рода компаньонка-экономка и явно преуспевает в этом. Что ты имеешь в виду?

В голосе ощущалось предчувствие чего-то дурного. Росс повернулся вокруг и оценивающим взглядом окинул усадьбу Бинду, слегка присвистнув при этом.

— О, Бинду смотрится прекрасно, — сказал он, тайком бросая на Пенни косой взгляд.

В этот момент на веранду вышел мистер Бартлетт и начал спускаться по ступенькам, направляясь к ним.

— Вы обо всем договорились, а? — приветливо спросил он. — Когда начнете?

— Завтра утром, — ответил Росс. — У Пенни есть будильник?

Мистер Бартлетт серьезно посмотрел на Росса.

— Я буду вам очень благодарен, молодой человек. Джон Дин и я уже поговорили обо всем.

В проводах над их головами послышалось слабое гудение. Все трое машинально взглянули вверх, а затем повернули головы в сторону реки.

— Это Джон, — предположила Пенни. — Должно быть, он направляется в Грин Вэлли.

Огромный блестящий «Кастом Лайн», весь в облаке поднимающейся следом за ним пыли, выплыл из-за холма. Росс перепрыгнул через калитку и снял с привязи поводья.

Они стояли и ждали, пока автомобиль свернул с дороги и въехал на аллею, ведущую к саду. Джон, в ослепительно белой рубашке, оттеняющей загар лица и голубизну глаз, высунулся из окна и помахал им.

— Сам Гарри Купер, — цинично заметил Росс — А он, кажется, не постарел.

— Не будь смешным, — ответила Пенни. В облике Джона не было ничего такого, что делало бы его похожим на кинозвезду, и она не намеревалась выслушивать всякие глупые замечания.

— Ну хорошо… не сердись, — сказал Росс. — Я буду по-соседски приветлив.

Джон развернул автомобиль и остановился. Выходя из машины, он снял шляпу и бросил ее на сиденье.

— Привет, — сказал он. Затем после паузы добавил: — Всем привет. — Он посмотрел на Пенни, мистера Бартлетта, потом протянул руку Россу. Они поздоровались.

— Как Оливер Беннет? — спросил он.

— Замечательно. А как я?

— Ты выглядишь прекрасно. Об этом не надо и спрашивать.

— А как Стоунвилл?

— Тоже замечательно.

— Какая восхитительная беседа, — заметила Пенни. — Я тоже прекрасно себя чувствую, Джон… то же могу сказать и о папе.

Мистер Бартлетт закуривал свою трубку. Теперь он вынул ее изо рта.

— Приятно видеть, что этот молодой человек вернулся домой… — сказал он, кивнув в сторону Росса, который вскочил в седло, тем самым высказав отношение к их разговору.

— Мне еще надо многих повидать… — сказал он. — Ну, до встречи!

— Завтра Росс с утра должен заняться с Пенни и Уинтер.

— Как только рассветет, — добавила Пенни.

Джон взглянул на Пенни, потом некоторое время смотрел на Долину, а затем вновь на Росса.

— Он — прекрасный наездник, — произнес он наконец.

— Зайдешь к нам на минутку, Джон? — спросил мистер Бартлетт.

Казалось, настроение Джона стало более непринужденным. К нему вернулась его обычная дружеская манера, и он улыбнулся, покачав головой: