Изменить стиль страницы

— А, сэр Фелис. Вас не было в городе несколько последних дней.

— Да, вы правы. У меня было много дел.

Пакс взглянула на возвышающуюся над ней фигуру. Лицо всадника было освещено факелами, которые держала в руках его свита. Он был одет в кольчугу и шлем, и девушка не смогла бы сказать о нем ничего, кроме того, что он сидел на лошади как настоящий солдат. Сэр Фелис коротко взглянул на нее и спросил Хеббинфорда:

— Это та самая незнакомка, о которой мне рассказывали?

— Да, сэр Фелис. Это Паксенаррион, дочь Дортана.

Она увидела, как блеснули его глаза, когда он рассматривал ее.

— Хм. Вы похожи на солдата. Вы служили в войсках герцога Делана?

— Да, сэр.

— В каком звании?

— Я была рядовым, сэр. В прошлом году я была головным ряда.

— Понятно. Ну что ж… С остальными вопросами я подожду до заседания. — Он помахал рукой Хеббинфорду и поехал вперед.

Усадьба, до которой они вскоре добрались, по всему фасаду была освещена факелами. Два капитана из эскорта сэра Фелиса остались на страже у входа. Пакс чувствовала, как на лбу у нее выступил пот; без видимой причины ей хотелось зевать. Полные тайного смысла предостережения Семминсона показались ей вдруг вполне обоснованными.

Внутри здания послышались голоса. Хеббинфорд слегка подтолкнул ее локтем. Девушка протянула свой меч стоявшему справа стражнику и перешагнула через порог.

В дальнем конце большого зала, гораздо большего, чем общий зал на постоялом дворе, вокруг стола расположились люди. Среди них Пакс узнала маршала Кедфера. Сейчас на нем была надета кольчуга, и он очень походил на маршала, которого она видела в Ааренисе. Его плечи покрывала темно-синяя мантия.

Господин Оакхеллоу был облачен в то же длинное одеяние, что и днем. Он уже занял свое место и беседовал с одним из соседей. У края стола стоял еще один человек в кольчуге. Пакс решила, что это сэр Фелис. Губы его были плотно сжаты.

Пакс услышала, что кто-то вошел вслед за ними. Обернувшись, она увидела каменщика, господина Феддита. Он окинул ее холодным взглядом и, тяжело ступая, сразу же направился к столу. Хеббинфорд тоже двинулся в ту сторону зала, и Пакс медленно последовала за ним. За столом восседал высокий человек с огромным животом. Этого человека девушка раньше в городе не видела. Он внимательно смотрел на приближавшихся каменщика и Хеббинфорда. Когда они подошли совсем близко, он заговорил:

— Наконец мы все собрались здесь. Уважаемые члены Совета, прошу садиться. Начинаем наше заседание. — После этих слов он посмотрел на лежащий перед ним лист бумаги и перевел взгляд на Пакс: — Итак, вы та самая молодая женщина, о которой я так много наслышан. Пакс… Паксенаррион, дочь Дортана? Из Трех Пихт?

— Да, сэр, — ответила Пакс. Члены Совета рассаживались в это время вокруг стола.

— Хорошо. Позвольте мне познакомить вас с нашим Советом. Я — мэр, пивовар Кеддрин. Вы проходили мимо моей пивоварни, когда шли на мызу. Маршала Кедфера, господина Оакхеллоу и господина Хеббинфорда вы уже знаете. А вот капитан сэр Фелис Тревлин, военный представитель нашего Совета…

Сэр Фелис коротко кивнул девушке. При ярком освещении Пакс рассмотрела его. Он был худым, болезненного вида человеком, несколько ниже ростом, чем герцог Пелан. Его борода была аккуратно подстрижена.

— …А вот господин Зинтис, наш волшебник.

Пакс посмотрела на стройного, симпатичного молодого человека в длинной бархатной мантии, туго затянутой шнуром. На обеих его руках красовались кольца, а на шее была серебряная цепочка с огромным кулоном. Господин Зинтис улыбнулся, и мэр продолжил:

— Господин Феддит, каменщик. А с господином Сеннетом, менялой, вы, кажется, тоже уже знакомы. — Он перевел взгляд на девушку, и она утвердительно кивнула головой. — Сегодня с нами здесь находятся и бывшие члены Совета: господин Хостин, наш мельник, торговец Гарин Гаринссони господин Доггель, кузнец. Эрис Арвидсдоттер представляет здесь владельцев ферм.

Торговец Гарин был одет как типичный купец, а на Эрис Арвидсдоттер красовалась шерстяная мантия и плащ. Она была такой же высокой и широкоплечей, как Пакс; ее седые волосы были уложены узлом на затылке. Мэр подождал, пока Пакс не раскланялась с каждым из присутствующих.

Затем он поднял тяжелый молоток, лежавший на столе, и ударил им три раза.

В наступившей тишине он громко произнес:

— Совет Бреверсбриджа открывает cвое заседание. Я прошу защиты у всех богов и сил добра, прошу их быть с намина этом собрании. Пусть же здесь господствуют мудрость и правда.

— Да будет так, — отозвались остальные. Затем мэр продолжил уже тише:

— Мы собрались здесь, чтобы узнать, что сможем, о присутствующей здесь некой Паксенаррион, дочери Дортана. Мы с беспокойством узнали о волнениях, имевших место в этом году в Ааренисе. Мы подвергнем допросу эту женщину, чтобы узнать, какие дела привели ее сюда и как это может быть с вязано с тем, что случилось там.

Он помолчал немного, и Пакс заметила, что волшебник и маршал делают записи.

— Всем понятна цель нашего заседания? — спросил мэр. Сидевшие вокруг стола люди закивали головами.

— Ну что ж, хорошо. Если у вас возникнут вопросы, вы сможете их задать. Итак, Паксенаррион, дочь Дортана, — это ваше настоящее имя?

— Да, сэр. Но еще меня называют Пакс — с тех самых пор, как я ушла из родительского дома.

— Понятно. И вы родом из Трех Пихт? Где это? В Тсайе?

— Я… я не совсем уверена. Ближайший к нам большой город называется Скалистый Форт. Именно там я вступила в отряд герцога Пелана…

Маршал прочистил горло.

— Простите меня, мэр, но Скалистый Форт находится в пределах Тсайи, рядом с северной границей.

— Понятно. А Три Пихты — это маленькая деревушка?

— Да, сэр. Она намного меньше, чем Бреверсбридж. Но земли моего отца расположены еще дальше. До них от деревни нужно еще полдня добираться по торфяникам. Мы редко ходили в Три Пихты.

— И в Скалистый Форт тоже?

— Я никогда не бывала там прежде. Просто однажды ушла из дома, чтобы вступить в отряд.

— Итак, вы прямо из дома направились в отряд герцога Пелана… Хм. А кем был ваш отец?

— Фермером. Он держал овец, — ответила Пакс. Предвидя следующий вопрос, она добавила: — Я узнала о наемниках от моего кузена Джорнота. Он уехал из дома за несколько лет до меня и вернулся, имея лошадь и золото. Он рассказывал, что служил охранником.

— Где? В Тсайе?

— Этого он не сказал, сэр. Но он говорил, что я не смогу сразу найти такую хорошую работу. Нужно начать с чего-нибудь попроще, и он научит, как это сделать.

— Хм. Довольно необычно для девушки с отдаленной фермы — вступить в армию.

— Да, сэр. Но я всегда мечтала быть воином…

— Наемником? — уточнил маршал. Пакс вспыхнула:

— Не совсем так, сэр. Но Джорнот говорил, что это неплохой путь для начала.

Мэр вновь взял нить разговора в свои руки:

— Вы говорили, что учились военному делу в крепости герцога Пелана. Именно оттуда вы отправились на войну в Дарение?

— Да, сэр.

— А как долго вы были в Ааренисе?

— Военные действия длились там в течение трех сезонов, а четвертый — зиму — мы провели в Вальдайре.

Пристально глядя на девушку, мэр поинтересовался:

— Почему вы оставили службу у герцога Пелана?

— Видите ли, Синьява был уже разгромлен, и мои два года службы подошли к концу.

— Вы поведали маршалу Кедферу и господину Оакхеллоу о том, что с вами случилось. Мы тоже хотели бы услышать об этом из ваших уст.

— Хорошо, сэр. — Пакс собралась с духом.

Опуская детали, она рассказала о первой части своего путешествия с Месенионом, вскользь упомянув о его полуволшебном происхождении и о том знании гор, которое он себе приписывал. Потом Пакс описала долину Проклятого леса — такой, какой она впервые предстала перед ними, — и сон, который привиделся обоим путешественникам.

Члены Совета слушали, не прерывая рассказ о путешествиях по подземным коридорам, о встрече со злым демоном, о битве с ним, о пожаре, о схватке со страшными орками и, наконец, о том, как она, оставшись одна, очнулась наверху у фонтана.