Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Фрейзер Джордж Макдональд
Книга "Флэшмен в Большой игре"
Оглавление
Главы
212
Вложения
1
Ключевые слова
Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, ...
Annotation Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме...
ДЖОРДЖ МАКДОНАЛД ФРЕЙЗЕР ФЛЭШМЕН В БОЛЬШОЙ ИГРЕ ...
Пояснительная записка Одним из весьма вдо...
I Нечасто меня сегодня приглашают в Балмо...
II — Вы уверены? — прокряхтел Элленборо, ...
III Помню, молодой Фредди Робертс (теперь...
IV На мгновение я ей не поверил: за после...
V Вы могли бы подумать, что белому челове...
VI Если бы у меня хватило ума на большее,...
VII Я и сейчас вспоминаю все это так же я...
VIII Теперь должен рассказать вам кое-что...
IX Она была самым странным посланцем Мило...
X Случай, как мне часто приходилась наблю...
XI Если Кэмпбелл был скуп на комплименты,...
XII Если бы она была страшна как смертный...
XIII Можете сказать, что это было в моих ...
XIV Больше особо нечего рассказывать. Вел...
Приложения и комментарии ...
Приложение 1 Индийский мятеж ...
Приложение 2 Рани Джханси ...
Комментарии редактора рукописи I*. Лорд К...
Примечания ...
1 Замок на берегу реки Ди в Шотландии, ле...
2 Эдуард VII — король Англии с 1902 года,...
3 Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские ...
4 Конестога — грузовая повозка переселенц...
5 Великий мятеж — устоявшееся в Англии на...
6 Высшая военная награда Великобритании, ...
7 Так, по цвету мундиров, во время Крымск...
8 См. «Флэшмен на острие удара». ...
9 Имеется в виду англо-персидская война 1...
10 [I*] — комментарии Фрейзера к тексту, ...
11 Начальные слова гимна Соединенного Кор...
12 То есть Александра II. ...
13 Бареж — тонкая легкая полушерстяная тк...
14 Говорящая фамилия, буквально — «пышные...
15 «Старый порядок и Революция» (1856) — ...
16 Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английск...
17 Аллюзия на жен героев шотландских поэм...
18 Фанатичный борец за веру (тюркс...
19 Аксант эгю (accent aigu) — диак...
20 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестр...
21 Презрительное прозвище испанцев. ...
22 Известный боксер, чемпион Англии с 185...
23 Маратхи (махаратта) — древняя народнос...
24 Сипаи (от перс,«сипахи» — воин,...
25 Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — а...
26 Индийское название гашиша. ...
27 Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — о...
28 Битва при Плесси (Палаши) — сражение в...
29 Туги — средневековые индийские разбойн...
30 Рани (сокращенное от «махарани») — жен...
31 Персонаж популярного в викторианскую э...
32 Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — мл...
33 Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — анг...
34 Герои поэмы В. Скотта «Дева озера». ...
35 Томас Хьюз (1822–1896) — английский пи...
36 Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — анг...
37 Улица в деловом квартале Лондона. ...
38 Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
39 Гхи — ароматизированное специями топле...
40 Сутти — обряд добровольного самосожжен...
41 Сиркар (Sirkar) — индийский термин, об...
42 Грум. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
43 Сеттльмент — обособленный квартал в ко...
44 Меч. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
45 Дословно, «шерстяная голова», то есть ...
46 Христианин, белый человек. — Пр...
47 См. «Флэшмен». ...
48 Большой салют. — Примеч. Дж. М....
49 Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
50 Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
51 Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф....
52 Герой. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
53 Почетный титул, герой. — Примеч...
54 Буквально — «та, что сидит за занавеск...
55 «Сладок и прекрасен разврат за отчизну...
56 Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
57 Туземный офицер, командующий кавалерий...
58 Джеханнум — название ада у мусульман. ...
59 Воины. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
60 Во имя Аллаха! ...
61 Большой господин, важный человек. — ...
62 См. «Флэшмен». ...
63 «Кутч» в данном случае означает «подчи...
64 Утки и мулы — прозвища англо-индийцев ...
65 Воры и жители джунглей. — Приме...
66 «Аппер роджер» (англ.upper roge...
67 Официальный представитель (возможно, в...
68 Радж — британское господство в Индии, ...
69 Деван (диван) — титул, применявшийся в...
70 Добрая королева Бесс — прозвище англий...
71 Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
72 Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
73 Суд. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
74 Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
75 Хакни Уик — район на восточной окраине...
76 Рыцари Круглого стола короля Артура. П...
77 То есть ближе к гарде, где, в отличие ...
78 Слуга, официант. — Примеч. Дж. ...
79 Леди. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
80 Милая. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
81 На все воля Аллаха! (арабск.) ...
82 Танцовщица. — Примеч. Дж. М. Ф....
83 То есть убит ритуальным метательным то...
84 Черная вода, то есть океан. — П...
85 Люди-владыки, то есть британц...
86 Нападение на неверных. — Примеч...
87 Ритуальное перерезание глотки. — ...
88 Куртка из овечьей кожи. — Примеч. Дж. ...
89 Полевая надбавка. — Примеч. Дж....
90 Десятник в кавалерии. — Примеч....
91 Правитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
92 Туземный адъютант в иррегулярной индий...
93 Здесь — денежный залог, вносимый рекру...
94 Ура, браво! — Примеч. Дж. М. Ф....
95 Нуллах — овраг (хинди). ...
96 Сын совы. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
97 Кебаб — жареное мясо на вертеле ...
98 Койка. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
99 Капрал. — Примеч. Дж, М. Ф. ...
100 Место для приготовления пищи, глиняны...
101 Зеленая сладковатая масса, содержащая...
102 Унтер-офицер. — Примеч. Дж. ...
103 Местное масло, жир для приготовления ...
104 Госпожа, почтительное обращение к бел...
105 Имеется в виду Вторая англо-сикхская ...
106 Крайне оскорбительное выражение. — ...
107 Мука. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
108 Учитель. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
109 Молодые солдаты (хинди). ...
110 «Лоуренс» — один из знаменитых братье...
111 Фермер. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
112 Крепкий напиток. — Примеч. Дж....
113 Владение пикой на скаку. — П...
114 Книги. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
115 Полк. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
116 Туземный офицер. — Примеч. Дж....
117 Разрешение. — Примеч. Дж. М....
118 Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф....
119 Поэма Байрона. ...
120 Джеймс Аутрам (1803–1863) — английски...
121 Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф....
122 Буквально «маленький завтрак» — ранни...
123 Буквально «нет дома» — очевидно, подн...
124 Священная война. — Примеч. Дж....
125 Проповедники. — Примеч. Дж. М....
126 Артиллерийского командира. — П...
127 То есть для наказания старшим начальн...
128 Нет (хинди). ...
129 Марш во время приведения в исполнение...
130 Наказание за трусость в войсках Древн...
131 Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф....
132 «Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф. ...
133 Короткие накидки. — Примеч. Дж...
134 Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф...
135 Привет. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
136 Нет-нет-нет! ...
137 Брат. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
138 Люблю, любишь, любит (лат.). ...
139 «К серьезной беде пустяки эти после п...
140 Горшочек, чашка для питья. — П...
141 Рейтерс — одно из крупнейших междунар...
142 Наваб (хинди) — наместник пров...
143 То есть стал ее солдатом, наемным вои...
144 Воры. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
145 Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М...
146 Сикхи — народ, проживающий в Индии (б...
147 Бунтовщик (см. коммент.XXI*). ...
148 Раджпуты ( санскр.«сыновья рад...
149 Фальшфейер — сигнальная ракета. ...
150 Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 б...
151 Кокни — пренебрежительно-насмешливое ...
152 Туземная медсестра. — Примеч...
153 Туземные разносчики воды. — Примеч. Д...
154 Старик (тюркск.). ...
155 Джон Поль Джонс (1747–1792) — английс...
156 Из смешанной касты. — Примеч...
157 Буквально «тяжелый человек»....
158 Уильям Рассел, (1820–1907) — английск...
159 Перемирие, прекращение военных действ...
160 Торжественный наряд, используемый пре...
161 Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф...
162 Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф. ...
163 Обрядовый спуск к священной реке. ...
164 «Грейт Истерн» (до спуска на воду нос...
165 Железная дева — средневековое орудие ...
166 Организация, администрирование. — ...
167 Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) —...
168 Базарный нищий. ...
169 Государственная лотерея времен короле...
170 То есть узнают в них англичан. Гарри ...
171 Острое словцо (франц.). ...
172 «Да, брат, очень холодно!» — П...
173 Намек на легендарного ирландца Патрик...
174 Увеселительный парк в Лондоне. ...
175 Далила — филистимлянка, которую полюб...
176 Презрительное прозвище ирландцев. ...
177 Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотн...
178 Бегума — знатная дама в Индии, жена и...
179 Гуркхи (гурки) — британские колониаль...
180 Пайса — мелкая медная монета в Индии....
181 Имеется в виду герой душещипательного...
182 Уничижительное прозвище негра, прежде...
183 Фраза, завершающая церемонию посвящен...
184 Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф....
185 Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — англи...
186 Одна из высших наград Великобритании....
187 Джок в тексте Флэшмена. ...
188 Провост-маршал (provost marsha...
189 Клем Хеннидж (Clem Hennidge)в ...
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×