СПч — "Северная пчела"

Мешок с золотом. Впервые: МТ.- 1829. — Т. 27. — С. 182–219, 306–351 с подзаголовком "Русская быль" и подписью "Н. П.". С добавлением эпиграфа и незначительными изменениями в тексте перепечатано в сб. "Мечты и жизнь" (М., 1834. — Ч. 4. — С. 5–154). Публикуется по этому изданию с исправлением типографских погрешностей по первой публикации.

С. 368…обедают у воевод… — Имеются в виду градоправители (звание воеводы как начальника города было упразднено в 1775 г.).

С. 369. Колдун-мельник. — Согласно народным поверьям, ремесло мельника предполагало общение со сверхъестественными силами.

…подле бахусова храма… — то есть около питейного дома.

…к мирской избе… — Для так называемых "государственных крестьян" (лично свободных, живущих на казенных землях) были установлены особые формы самоуправления — мирской сход и мирские выборные. К этой категории крестьян относятся и герои повести Полевого.

С. 370…пастушки аркадские… — Аркадия — область в Греции. В литературе эпохи античности, а затем и XVI–XVIII веков изображалась счастливой страной с патриархальной простотой нравов.

Ирвинг Вашингтон (1783–1859) — американский писатель-романтик, один из популярнейших иностранных авторов в России 1820-30-х гг.; его произведения высоко ценились Полевым.

Цшокке Генрих (1771–1848) — широко известный в России пушкинской поры швейцарский писатель. Как и Ирвинг, печатался на страницах МТ.

С. 372. Сотские — выборные (обычно от ста дворов) должностные лица.

С. 373…полгаленка чаю… — то есть полпорции.

…писать мыслете… — то есть идти шатаясь, зигзагами, заплетающейся походкой ("мыслете" — старинное название буквы "м").

Выжига — плут, опытный мошенник.

Подторговщик — подставное лицо, набивающее цену на торгах.

Кулак базарный — безденежный перекупщик, живущий обманом.

С. 374. Поярковая шляпа — сделанная из поярка, шерсти от первой стрижки молодой овцы.

Александрийская рубашка — из красной бумажной ткани, включающей и нитки другого цвета.

С. 378. Вереи — столбы, на которые навешиваются ворота.

С. 381. Мудрый Сократ имел у себя услужливого демона… — Речь идет о так называемом "демонии" — божественном внутреннем голосе, удерживающем человека от дурных поступков; согласно Платону, Сократ часто ссылался на него как на руководящую им силу.

С. 383. Пестредка — грубая льняная или хлопчатобумажная ткань из разноцветных ниток, обычно домотканая.

С. 384…Федосей явился на мирскую сходку по-прежнему… — Согласно закону 1805 г., участниками мирского схода могли быть только домохозяева.

С. 386. Иванов червяк — светляк.

С. 388. Галль — см. примеч. к с. 193.

Животный магнетизм — см. примеч. к с. 102.

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель и философ, автор трактата "Физиогномические фрагменты для поощрения познания человека и любви к людям" (1775–1778), в котором пытался установить связь между духовным обликом человека и строением его лица и черепа.

С. 389…к лицу без образа… — Полевой использует выражение Жуковского ("Славянка", 1815).

…приложить физиогномический циркуль… — В теории Лафатера важное место занимало измерение частей лица и установление их соотношения между собой.

С. 390. Киарини Феликс (ум. 1830 или 1831) — знаменитый акробат.

С. 392. Пенник — крепкое хлебное вино.

Калибер — принятое в старой Москве название простых рессорных дрожек.

С. 393. Хожалый — здесь: служитель полиции, рассыльный.

Частный дом — здание, в котором размещалась полиция административного района (части) города.

Пошевни — широкие сани, обшитые внутри лубом.

Волочек — крытая зимняя или летняя повозка, кибитка.

Ванюшка (Ванька) — зимний легковой извозчик на плохой крестьянской лошади и с бедной упряжью.

С. 394. Будочник — низший чин городской полиции.

…не уважали синих и красных бумажек и гордились только белыми. — Речь идет об отличавшихся цветом пяти-, десяти- и сторублевых ассигнациях.

С. 395…если стать в Китае… — Речь идет об историческом районе Москвы, Китай-городе, включавшем Красную площадь и кварталы, примыкавшие к Кремлю.

С. 399…страшный перстень Соломона… — Согласно легенде, древнееврейский царь Соломон обладал перстнем, при помощи которого мог заклинать демонов. Когда демон Асмодей, завладев перстнем, кинул его в море, Соломон лишился магической силы и вновь обрел ее, лишь найдя перстень внутри пойманной рыбы.

С. 403…в своей китайчатой троеклинке… — в полукафтане из простой бумажной материи.

Съезжая — помещение при полиции, где содержались арестованные и производились телесные наказания.

С. 407…к диким братским… — Речь идет о бурятах, населявших окрестности Братского острога в Иркутской губернии.

С. 408…в фризовой старой шинели… — шинели из толстой ворсистой ткани типа байки.

Обер-полицейместер — начальник полиции в Петербурге и Москве.

С. 409. Управа благочиния — полицейский орган, выполнявший административные и судебные функции.