Annotation
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм.
Издание 1923 года.
Де-Вэр-Стэкпуль
Голубая лагуна.
I. В чаду керосиновой лампы.
II. Под звездами.
III. Тень и пожар.
IV. Развеялся, как греза.
V. Голоса в тумане.
VI. Заря на беспредельном океане.
VII. Ш-е-н-а-н-д-о-а.
VIII. Теня при луне.
IX. Трагедия на лодках.
X. Остров.
XI. Лазоревое озеро.
XII. Смерть под кровом мхов.
XIII. Лазоревые картинки.
XIV. Поэзия науки.
XV. Бочонок дьявола.
XVI. Охота на крыс.
XVII. Звездный блеск на пене.
XVIII. Уснувший на рифе.
XIX. Цветочная гирлянда.
XX. Одни.
XXI. Переселение.
XXIV. Жизнь кораллового рифа.
XXV. Что скрывалось под красотой.
XXVI. Бой барабана.
XXVII. Паруса на море.
XXVIII. Ш к у н а.
XXIX. У подножии «Каменного Человека»
XXX. Исчезновение Эммелины.
XXXI. Новый пришелец.
XXXII. Ганна.
XXXIII. Лагуна в огне.
XXXIV. Циклон.
XXXV. Опустошенные леса.
XXXVI. Поверженный идол.
XXXVII. Экспедиция.
XXXVIII. Хранитель лагуны.
XXXIX. Рука океана.
XL. Вместе.
XLI. «Сумасшедший Лестрэндж».
XLII. Тайна лазури.
XLI1I. Капитан Фаунтэн.
XLIV. На юге.
notes
1
2
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ. MOCKBА.
БИБЛИОТЕКА ПРИКЛЮЧЕНИЙ
Де-Вэр-Стэкпуль
ГОЛУБАЯ ЛАГУНА
РОМАН
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ПОД РЕДАКЦИЕЙ Вл. А. ПОПОВА
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МОСКВА 1923 ПЕТРОГРАД
1' из. № 3580. Главлит. № 4651. Москва. Напеч. 10. 000 экз. „Мосполиграф“. 1-я Образцовая типография. Пятницкая, 71.
Голубая лагуна.
I. В чаду керосиновой лампы.
Матрос Падди Беттон, сидя на ящике, со скрипкой под левым ухом, наигрывал старинную песенку, усиленно отбивая такт левой ногой.
Он был одет в матросские штаны, полосатую рубаху и старую куртку, позеленевшую местами от солнца и соли. Это был типичный старый моллюск, с сутулой спиной и крючковатыми пальцами, всем своим обликом смахивающий на краба.
Лицо его напоминало полную луну, багровеющую за дымкой тропических туманов; в данную минуту оно выражало напряженное внимание, как будто скрипка рассказывала ему куда более чудесные сказки, чем старая избитая повесть о бухте Бантри.
«Левша-Бат», — так звали его товарищи, не потому, чтобы он точно был левшой, а потому, что он, попросту говоря, все делал шиворот-навыворот. За что ни возьмется, можно быть уверенным, что дело у него не выгорит.
Он был кельт, и все соленые моря, по которым он плавал в течение сорока с лишним лет, не смыли кельтского начала в его крови, ни веры в волшебниц в его душе. Кельтская природа — прочная краска, и нужды нет, что Беттон напивался пьяным в большинстве портов света и плавал с капитанами янки, все же он продолжая всюду таскать с собой своих волшебниц, да еще и немалую толику первородной невинности в придачу.
Над головой музыканта болталась нога, свисавшая с гамака; там и сям в полумраке виднелись другие гамаки, напоминавшие лемуров и летучих мышей. Керосиновая лампа, покачиваясь, освещала то босую ногу, то лицо, с торчащей изо рта трубкой, то мохнатую грудь, то татуированную руку.
Было это в те дни, когда новейшие усовершенствования еще не сократили личного состава на судах, и команда "Нортумберлэнда" представляла собой полную коллекцию морских крыс: были тут и голландцы, и американские фермеры, пахавшие землю и разводившие евшей в Огайо не дальше как три месяца назад, и старые моряки, как сам Падди Беттон, — помесь лучшего и худшего на земле, подобной которой нигде не найдешь на столь малом пространстве, кроме матросского трюма на корабле.
"Нортумберлэнду" пришлось перенести немало превратностей, пока он огибал мыс Горн. По пути из Нового Орлеана в Сан-Франциско он провел тридцать дней в борьбе с бурей в таком месте океана, где размаха трех волн хватает на целую милю; теперь же, в момент, когда начинается наш рассказ, он стоял без движения, застигнутый мертвым штилем.
Беттон закончил игру лихим взмахом смычка, отер лоб правым рукавом и набил закопченную трубку.
— Патрик, — протянул голос из гамака, с которого свисала нога, — о чем это ты начал рассказывать сегодня?
— Этакая зеленая штука! — добавил сонный голландский голос с койки.
— О, это ты о Лепроконе. Ну, да, у сестры моей матери в Коннауте завелся Лепрокон.
— На что он был похож? — спросил сонный голландский голос, очевидно, зараженный штилем, принуждавшим всю команду к праздности.
— Похож? На Лепрокона, разумеется. На что же еще ему быть похожим?
— На что он был похож? — настаивал голос.
— Это был маленький человечек, ростом с крупную редьку и зеленый, как капуста. В доме моей тетки, в Коннауте, завелся Лепрокон в доброе старое время. Ох. ох, ох! доброе старое время! Верьте или не верьте, но его можно было бы засунуть в карман, и наружу торчала бы одна только зеленая голова. Держала она его в шкапу, но стоило оставить шелку открытой, он уж и пойдет гулять повсюду: и в кувшинах с молоком побывает, и под кроватью, да еще и стул из-под тебя выдернет, — только держись! А потом, как пойдет гонять свинью, — догоняет до того, что все ребра у нее выступят наружу, ни дать ни взять старый зонтик! А еще перемешает все яйца, так что петухи с курами в толк не возьмут, что за штука такая, когда из яиц полезут цыплята о двух головах, да с двадцатью семью ногами со всех концов. Станешь гнать его, да как разгонишься — и угодишь прямо в лужу, а он тем временем прыг обратно в шкап!
— Это был Тролль, — пробормотал тот же сонный голландский голос.
— Говорю тебе, это был Лепрокон, и чего-чего только он не придумывал! Вытащит из кипящего котла капусту и припечет тебе ею лицо; а протянешь к нему руку — глянь, в ней лежит золотой соверен.
— Эх! Когда бы он был здесь! — протянул голос с одной из коек.
— Патрик! — произнес голос с верхнего гамака. — С чего бы ты начал, если бы у тебя оказалось двадцать фунтов в кармане?
— Что толку спрашивать? — отозвался Беттон— На что двадцать фунтов моряку в море, где грог — одна вода, а говядина — одна конина? Дай мне их на суше, и посмотришь, что я с ними сделаю!
— Сдается мне, что продавцу грога не видать бы тебя, как своих ушей, — промолвил голос из Огайо.
— Да уж, конечно, не видать, — огрызнулся Беттон, — Будь проклят грог и тот, кто его продает.
— Легко говорить! — продолжал Огайо, — Клянешь грог на море, когда его негде достать: посади тебя на берег, и нальешься по горло,
Падди Беттон сидел на ящике и наигрывал на скрипке старинную песенку.