Изменить стиль страницы

Усыновления в Месопотамии могли быть подлинными или скрывать под собой те или иные отношения эксплуатации. Усыновление Синбелапли было подлинным — мы позже встретим его в роли полноправного родича семьи.[340]

Подлинные усыновления тоже могли быть двух родов: либо усыновляли состоятельные, но бездетные люди, чтобы обеспечить себе посмертный культ, либо неработоспособные; последние усыновляли детей бедняков или молодых рабов, стем чтобы они их содержали своими заработками (ср. № 6, выше). В данном случае имеет место, по-видимому, первый случай.

Свидетели договора об усыновлении UET V, 90 не принадлежат к постоянным зависимым лицам дома, причем большинство из них либо имеет профессиональное звание, либо не указывает отчества; то и другое может означать (во втором случае — не всегда), что эти люди принадлежат к храму или дворцу. Исключение составляет лишь Табциллишу. Имя это весьма редкое, поэтому не исключено, что именно он упоминается в документах U. 17246, UET V, 502 и UET V, 538 (экспедиционный номер утерян). Оба документа — списки выдач казенным работникам в первом случае — ячменя и хлеба, во втором — серебра. А может быть, наш Табциллишу потому и назвал себя по отчеству, чтобы его отличали от Табциллишу — царского работника?

Одиннадцать лет спустя Ибашшиили и его жена удочерили девочку, но на других, более жестких условиях, чем Синбелапли, который, видимо, и в самом деле заменил им сына.

13) L ET V, 92: «Идиглатумми именем, дочь Эрраимитти и Ахассуну, от Эрраимитти и Ахассуну, матери ее, удочерили Ибашшиили и Нингальремет; 2 сикля серебра за вскормление ее (nam-bulúg-(g)á-ni-še) для Эрраимитти и Ахассуну они дали. В будущие времена, если Идиглатумми увидит своего (родного) отца или мать и скажет Ибашшиили и Нингальремет: „Ты не мой отец, ты не моя мать“, [за] серебро [ее продадут]. А ес[ли] Ибашшии[ли] или Нингальре[мет] скажет Идиглатумми, (что) она не их[341] дочь, дом свой они [должны] прочь [покинуть]. Именем царя их [они] по[клялись]».

«Перед Синмушаллимом, сыном Син[…], Сингамилем, человеком [богини Инанны?], ЦиллиЭмахом, сыном А[…], Эйагамилем, сыном […], МеУлле (?), сыном Наннамансума, Бузайей, сыном Эррагашера, ЭрибСином, писцом» (1824 г. до н. э.).

Может быть, жестокость условий удочерения (за отказ от приемных родителей — продажа в рабство) объясняется просто тем, что с женщинами считалось необходимым обращаться строже. Родные отец и мать девочки, которым надлежит совершенно скрыться с ее глаз, получают весьма скромное вознаграждение (цена двух овец), но и девочка, видимо, еще маленькая. Родители Синбелапли довольствовались еще меньшим — простым заверением, что их ребенку обеспечено порядочное существование (причем приемные родители свое обещание выполнили). Кто эти настоящие родители? Кроме их крайней нищеты, из документов ничего не видно.

Больше Ибашшиили в документах нам не встретится, кроме одного случая, где он выступил свидетелем. Как мы уже говорили, жрецы чаще всего не занимались коммерческой деятельностью. Перейдем теперь к его современнику и, вероятно, брату или двоюродному брату, судя по тому, что они, не имея общих дел, имели общий архив. Это Илиэриш.

14) UET V, 267 — откуп чужих долгов: «Перед богом Нингиззидой, богом Уту (= Шамашем), Нгириниизой, Элайей, братом ее, Сангекиангом, братом ее, НурШамашем, ИддинШамашем, НгемеНанной, (жрицей) nin-dingir, Аттайей, (жрецом) gudá, Эйамубаллитом, ИмгурСином, Синмагиром, Ипкушей, Шамашгамилем, Эйамубаллитом (вторым. — И. Д.), Илушураби, Эйаиддинамом и Элайей, сыном Синнацира, свидетелями храма Нингиззиды[342] — перед ними 5/6 мины (50 сиклей. — И. Д.) серебра, bābtum, которое уступил[343] Аллайа, (а) Илиэриш арендовал (ušesūma) (в?/у?) храм(е/а) Нингиззиды; сердце Ликуну, (жрицы) nin-dingir, и Аллайи, ее брата, Илиэриш удовлетворил».

«Месяц gišapin-du8-a, год „Gá-nun-mah[344] бога Нанны был построен“» (= 1831 г. до н. э.).

Нужно прежде всего объяснить, что такое bābtum. Буквальное значение этого слова — «то, что за воротами, вовне», отсюда «соседство», «квартал». Так, по Законам Хаммурапи,[345] когда речь идет о выяснении поведения замужней женщины, опрашивают «соседство», bābtum. Нередко «соседство» имело и свою сходку и даже собственного воина (как бы сторожа и полицейского).[346] Как показывает изучение ашшурской и анатолийской международной торговли в Малой Азии начала II тысячелетия до н. э., торговые дома строились по семейнообщинному и отчасти, видимо, и по соседскому принципу; отсюда в денежных делах bābtum могло означать «то, что вне моего дома и в руках у моих соседей (родичей, компаньонов, параллельных торговых домов и т. п.)». Bābtum начало, таким образом, означать нечто вроде «дебета», т. е. «того, что мне должны». Однако, насколько можно судить, в понятие bābtum входили только расчеты с равными лицами, связанные с деловыми операциями, — нет ясных сведений о том, чтобы в понятие bābtum включались, например, долги бедняков ростовщику.[347]

В данном случае Илиэриш «арендует» — т. е. берет на откуп — долги, причитающиеся Ликуну, жрице nin-dingir храма бога Нингиззиды, — вероятно, его родственнице, — очевидно, уплачивая ей определенную сумму и рассчитывая получить с должников больше. Но речь, надо думать, не идет о ростовщических сделках самой Ликуну, так как нам неизвестно, чтобы в Уре высокопоставленные жрицы (или кто-то от их имени) этим занимался. Иное дело на севере Нижней Месопотамии, где это было обычным делом.[348]

Как известно, женщина в древней Месопотамии сама лично не должна была вести активную деловую жизнь. Правда, жрицы обычно стояли за пределами патриархальной власти главы семьи и нередко могли выступать в качестве судей и свидетелей на суде. Все же денежные дела (как мы хорошо знаем по примеру сиппарских жриц nadītum в Северной Вавилонии) они сами не вели, а их средствами, часто довольно значительными, управляли их братья — в данном случае средствами жрицы Ликуну управлял ее брат Аллайа.

Лица, перечисленные в начале документа, названы «свидетелями», но это свидетели особого рода. Список лиц, просто подтверждающих совершающийся в их присутствии юридический акт, всегда дается в конце документа, перед датой. Но этот документ, напротив, начинается с перечня определенных лиц. Так принято было делать в том случае, если перечисляемые лица активно занимались разбором дела и принимали по нему решение. Нас не должно смущать то обстоятельство, что и они едва ли не большей частью назывались в тексте не «судьями» (di-kud-me-eš), а «свидетелями» (lú-ki-inim-(m)a-bi-me-eš). Дело в том, что одной из основных функций древнемесопотамского суда — или совета старейшин, что часто было одно и то же,[349]— как раз и было свидетельствование сделок. «Свидетель» и «старейшина» даже обозначались одним и тем же аккадским словом šību[m], букв, «седой», «старик»; правда, слово «старейшина» обыкновенно считалось прилагательным и получало соответствующее множественное число (šībūtu[m]), а «свидетель» — существительным (мн. число šībū).

В данном случае в качестве первых свидетелей-судей выступает хозяин храма, о котором идет речь, — бог Нингиззида, а также бог Уту-Шамаш, считавшийся не только божеством Солнца, но также справедливости и права. Остальные свидетели-судьи, по всей вероятности, составляют совет храма; в его составе мы находим по меньшей мере одного жреца gudá и одну жрицу — НгемеНанну, жрицу nin-dingir, так сказать, коллегу наиболее заинтересованного лица, стороны в деле — жрицы nin-dingir Ликуну (таким образом, в храме Нингиззиды могло быть более одной nin-dingir). Поскольку сан nin-dingir — высокий, постольку можно предположить, что перечисленные до нее свидетели-судьи имели по крайней мере не низший сан. Во главе списка естественно ожидать верховного жреца — sanga (ср. аналогичный суд в (JET V, 191). Но поскольку после первой персоны в списке сразу названы два ее брата, постольку вероятно, что перед нами не мужчина, а женщина, т. е. опять-таки жрица, с братьями, играющими при ней такую же роль, что Аллайа при Ликуну. Утверждать это, однако, трудно. Само имя Нгиринииза, что значит «стопы ее (его) порхают», по смыслу скорее похоже на женское.[350]

вернуться

340

U. 16830, UET V, 273 (№ 32 ниже). См. также U. 16827 (!Но у Фигуллы U. 16837) UET V, 43 — письмо к Синбелапли от неизвестного: «вот я послал моих отроков (т. е. слуг. — И. Д.) за всем необходимым (si-bu-tim); 1/2 мины 7 сиклей серебра — это он (кто? отец адресата? — И. Д.) подарил им, и я прошу необходимого: если и в самом деле ты мне брат, не задерживай их, отдай им серебро! Ради тебя серебро он(?) [верн]ул им — вот что я сказал: даже 1 мину серебра […] Син[белапли] не удержит у вас!» Как видно, Синбелапли, даром полученный от его бедняков-родителей, теперь ворочал довольно большими средствами. Но следует обратить внимание на то, что выражение «если в самом деле ты мне брат (отец, господин)» означает просто «пожалуйста», «очень прошу».

вернуться

341

Букв. «его» (или «ее»).

вернуться

342

Или «печать бога Нингиззиды» — текст не совсем четко виден.

вернуться

343

Букв. — «оставил» (īzibu).

вернуться

344

Напомним, что Gá-nun-mah — это «Главный амбар» бога Нанны.

вернуться

345

§ 126, 142, 251.

вернуться

346

Driver G. R., Miles J. С. The Babylonian Laws. I. Oxf., 1952, c. 242.

вернуться

347

Вопрос об ашшурском значении слова bābtum спорный; ср. данные словарей CAD и AHw для староассирийского диалекта с мнением Н. Б. Янковской (Клинописные тексты из Кюль-тепе. М., 1968, с. 53 и сл.). Представляется, что предложенное нами объяснение удовлетворяет приводившимся контекстам.

вернуться

348

Harris R. Ancient Sippar. Istanbul — Leiden, 1975, с. 311.

вернуться

349

Считается, что в более крупных городах суд выделялся из состава совета старейшин; кроме того, были суды квартальные и храмовые — не в том смысле, что они противостояли светским, а в том, что они разбирали дела храмового персонала и сами состояли из его членов. Проблема юрисдикции в Нижней Месопотамии старовавилонского времени до сих пор мало разработана (книга Вальтера: Walter A. Das altbabylonische Gerichtswesen. Lpz., 1917, очень устарела). См. еще в конце этой главы.

вернуться

350

Однако если то же самое имя носит Gír-ni-[…l, свидетель сделки о покупке комнаты UET V, 168, то это, скорее, мужское имя.