Изменить стиль страницы

«Перед Синидд[ина]мом, ИлиЭйей, Шагишабу[шу] — это свидетели. Месяц gišapin-du8-a» (1830 г. до н. э.).

Текст труден для понимания, но, кажется, Имликум НарамСину наличных денег за поле не заплатил. Вероятно, НарамСин был у Имликума в долгу. Мало того, если в течение месяца[371] положение не изменится (т. е., очевидно, если НарамСин не уплатит долга), то его поле будет считаться проданным Имликуму. Против подобных злоупотреблений (во всяком случае, в отношении наделов воинов и рабочего персонала царских и храмовых имений) был впоследствии направлен закон Хаммурапи (§ 36), запрещавший отчуждение служебных наделов.

20) UET V, 330, заем:

«2/3 сикля 5 уттату серебра, рост на 1 мину по 12 сиклей (= 20 %.— И. Д.) прибавляется, у Илимудэ занял Беланум.

В месяц barág-zag-gar серебро его он отвесит. Именем их царя они поклялись».

«Перед Ададбани, АнаСинлуштемиком, Кунй. Печать свидетелей. Месяц ab-éd, 30-й день утром» (1825 г. до н. э.).

Что за Илимудэ? Это бедняк, мы еще встретим его в связи с нашей «фирмой», и в довольно любопытном контексте. Поэтому вероятно, что здесь он — подставное лицо, тем более что документ найден в архиве Имликума. Куни — уменьшительное от КуНингаль, остальные двое свидетелей — оба нам известны: Ададбани — это ростовщик и коммерсант, преемник ПузурДаму (архив U.16830), а АнаСинлуштемик, вероятно, его родич и, во всяком случае, достаточно самостоятельное лицо.

Трудно сказать, что заставило истинного кредитора (судя но номеру архива — U. 16826,— скорее всего Имликума) проделать эту операцию через подставное лицо. Срок займа очень короткий (один месяц), что характерно для займов коммерсантам, но Беланум, во-первых, занимает незначительную сумму — меньше цены 1 овцы, во-вторых, больше нигде в архивах этого жилого квартала не встречается; поэтому не исключено, что он крестьянин-общинник из окрестностей Ура, а не торговый человек; в таком случае для него условия этой сделки — очень жесткие, особенно если, как полагают некоторые исследователи, рост в 20 % исчислялся не как годовой, а взимался независимо от срока уплаты. Может быть, именно жесткость сделки заставила еще молодого Имликума остаться за сценой.

Теперь появляется будущий компаньон Имликума и, возможно, его двоюродный брат, Аттайа, и появляется, как и Имликум, сразу в качестве состоятельного п расчетливого человека (вероятно, это значит, что уже родители Имликума и Аттайи занимались ростовщичеством и торговлей, хотя документов об этом не осталось).

21) UET V, 271, дарение ладьи:

«1 ладью (емкостью) 10 гур я, Аттайа, его старший брат, Шамашитé, своему брату, на жену его[372] дарю, (а) он отдал им (=видимо, родителям невесты. — И. Д.). В будущем Аттайа к Шамашитé о ладье (в) 10 гур не предъявит спора, домом и всем, что у него есть в нем, он связан[373] (é a-na gál-la-a-ni ab-кéš-кéš). В том именем их царя он поклялся».

«Перед Ададбани, Ана<Син>луштемиком, Зубабумом, ЛудлулСином, Синремени, Нурилишу, энгаром,[374] БурАдадом, Нанна(?)ма<н>сумом (?), Имликумом, Ахушуну. Месяц ab-éd» (1823 г. до н. э.).

Любопытное дарение и очень характерное для этой «коммерческой» семейной общины; видимо, родство родством, но младший брат хорошо юридически защищен на случай, если даритель — старший брат передумает насчет подарка! Впрочем, и Аттайа, как мы увидим, человек ловкий.

Интересен и список свидетелей; дарение братом брату — дело семейное, и мы встречаем немало родичей: Ададбани, АнаСинлуштемика (и, вероятно, его отца БурАдада), Имликума, далее несколько постоянных свидетелей ПузурДаму: Зубабума-«Муху», Ахушуну; и свидетеля Имликума, Аттайи и их друзей и родичей — ЛудлулСина; возможно, присутствуют также известный нам Наннамансум и его отец (?).

Ко времени около 1810 г., возможно, относится цитировавшееся выше письмо № 1, UET V, 76 к пяти братьям и Аттайе от Наннамансума.

Неясна дата письма к Имликуму от некоего Шамашнацира (U.16826, UET V, 52), но, поскольку оно дает некоторую общую картину деятельности интересующего нас лица, можно привести его здесь:

22) UET V, 52: «Имлик[уму] скажи — так говорит Шамашнацир[375]- Если бы ты и в самом деле был моим братом! В этом городе ты сказ[ал] так: „Ты не посылал [ко мне] гонца, и ничего за [мной] у тебян[ет]; (но) поскольку я тебе доверяю,[376] пусть будет 5 сиклей серебра для Иди[капри], а наемных работников уже проверили“.[377] (Раз) ты послал ко мне человека (awīlum), так по справедливости оплати[378] ему, с пустыми руками не отсылай его. (А) он представил мне свидетелей: „С пустыми руками меня он отправил“. Мою прибыль, [чт]о [в тво]ем (?) городе,[379] отдай, а (то) здесь я потребую, чтобы ты отвесил[380] серебро сейчас же. Ладыо его ты не грузи для меня покупками,[381] а пошли только серебро, сколько он велит отвесить мне, а (сам) Идикапри и сверх (того?) серебра велит тебе отдать. Покупки, сколько ты можешь ему дать, пошли мне в соответствии с документом с печатью».[382]

Из этого письма несомненно, что Имликум занимался прежде всего торговыми операциями, и если это недостаточно отражено в других документах, то объясняется тем, что, по обычаю, сделки с движимым имуществом заключались устно, по доверию.

Некоторых других деловых операций Имликума и его родичей мы коснемся в гл. VII в связи с судьбами зависевшей от него бедноты.

Дальнейшая деятельность Имликума, как она отражена в документах, современна, за немногими исключениями, деятельности второго поколения.

23) U.16827, UET V, 356, заем:

«31/3 сикля серебра, рост на 1 мину 12 сиклей будет прибавляться; у Имликума, Абуни, Цалилума, ИбниАмуррума заняли (два или три несохранившихся имени), Пузурилишу, Элайа, Шагишабушу, Шесшеспад и НарамСин. (В) месяц gud-si-sá кто из них будет способен,[383] серебро отвесит. Именем их царя [они поклялись]. Перед [И]шум[гамилем(?)], Синнадой» (год не указан).

Здесь вместе с Имликумом в качестве кредиторов выступает его брат Абуни, а также Цалилум и ИбниАмуррум — надо думать, родичи, принадлежавшие к следующему поколению. Цалилум — несомненно, а ИбниАмуррум — вероятно, младший брат Ададбани, о котором будет сказано далее (ср. также U.17249, UET V, 346).[384] Среди должников — младший брат Имликума (?).

24) U.16827, UET V, 228, наем ладей:

«2 ладьи (емкостью) 30 гур, 1 рулевое весло, 2 багра — за наемную плату (всего) этого (в) сикль серебра у Эйатукульти и ИддинСина наняли Кукку, Эйашеми, АнаСинвушшур и Илииддинам; когда путешествие кончится, ладья должна быть поставлена на место.[385] Именем их царя он (!) поклялся».

«Перед НабиСином, Шагишкинумом, НурАмурримом, Зики, ЭрибСином. Месяц Kin-dInana, 20-й день утром» (год не указан).

Наем ладей и торговое путешествие с грузами было, естественно, чаще всего делом не «принципалов», а младших членов семейной общины (ср. еще № 5, 15, 21, 31). Эйашеми упоминается также, например, в № 41 (далее) (в архиве U.16830, письмо UET V, 63); об Илииддинаме и о Кукку уже упоминалось.

вернуться

371

Вряд ли имеется в виду, что должнику дается срок до месяца kan-kan-éd следующего года.

вернуться

372

nam-dam-a-ni. Означает ли это, что ладья пойдет на брачный выкуп за жену, или что ею будет пользоваться жена Шамашите, или что она дарится ему на свадьбу — неясно; наиболее вероятным кажется нам последнее толкование.

вернуться

373

Т. е. отвечает за соблюдение сделки всем своим имуществом.

вернуться

374

Имя и звание читаются неуверенно, и неясно даже, было ли упомянуто звание. Но это мог бы быть отец известного нам Наннамансума, ср. № 17.

вернуться

375

Этот (?) Шамашнацир известен еще по фрагментированному письму из архива торговца Эйанацира (гл. IV, № 30. U.16529, UETV,51), адресованному Шамашнацир ом некоему Синбелили (см. выше, № 4??), следующего содержания: «Син и Нингаль ради меня (да сохранят тебя в живых). Относительно 2 бур (около 12 га) твоего служебного надела, который я взял у тебя в аренду, и ты выдал мне документ, Дуду будет (его?) обрабатывать» и т. д.

вернуться

376

Букв. «по слову доверия твоего (=к тебе?)»: а-na pi-i ti-ki-il-ti-ka.

вернуться

377

gín kù.babbar a-na I-di[-kap-ri] li-ib-ši(!) / ù ag-ri su-un-nu-qa-a-ma.

вернуться

378

Букв. «ответь», a-pu-ul.

вернуться

379

пé-mi-li ša a-li-ka(?) i-di-in.

вернуться

380

ú-ša-aš-qa-al-ka.

вернуться

381

Букв. «ценой» или «купленным» (ši-ma-am).

вернуться

382

me-he-er ku-nu-uk-ki.

вернуться

383

Так, вероятно, надо понимать lú-silim-ke4, что, очевидно, соответствует аккад. šalmu и kēnu — выражение означает солидарную ответственность каждого за всех.

вернуться

384

Заем небольшой суммы у Аттайи; свидетели Синашаред, Цалилум (?) и Имликум.

вернуться

385

Kaskal ús-sa-šè má ki-ba gur-ru-dam.