Стр. 34. Буфоны - обиходное обозначение парижского театра Комической оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.

Шоссе д’Антен - район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая буржуазия.

Стр. 48. Галль Франц-Иосиф (1758—1828) - австрийский врач и анатом. Выдвинул антинаучную теорию - “френологию” - о якобы существующей связи между наружным строением черепа и умственными способностями, а также характером человека.

“И розой прожила…” - стихи французского поэта Франсуа де Малерба

(1555—1628).

Стр. 54. Шаранта - река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье Растиньяков.

Стр. 56. Индийская компания - основанная в XVIII в. компания для торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.

Стр. 71. “…был председателем одной из секций”. - Во время французской буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций, пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную роль в революционных событиях.

Комитет общественного спасения - орган государственной власти во Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.

Стр. 76. Асимптота - буквально: “несовпадающая” (греч.) - прямая, которая, будучи безгранично продолжена, постоянно приближается к соответствующей кривой, но не пересекается с нею.

Стр. 82. Долибан - отец, весь ушедший в заботы о своей горячо любимой дочери; действующее лицо комедии “Глухой, или Переполненная гостиница” французского актера и драматурга Жана-Батиста Шудара, выступавшего под псевдонимом Дефорж (1746—1806).

Стр. 83. “…ставшего бароном Священной Римской империи”. - “Священная Римская империя” - название, присвоенное германскому государству в X в. и сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и иноземные буржуа становились “титулованными особами”.

Стр. 85. Хирагра - подагрическое поражение рук.

Стр. 89. “…между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер” - то есть в Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).

Стр. 90. Галион - испанское парусное судно. На галионах испанцы вывозили в XVI—XVII вв. с территорий Южной Америки огромные количества серебра и золота, награбленного ими или добытого при помощи рабского труда индейцев.

Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767—1815) - маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г. - король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.

“Мы в расчете до Сильвестрова дня” - то есть до 31 декабря.

Стр. 95. “…совершить прогулку до сетей Сен-Клу” - то есть утопиться. Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.

Стр. 96. “С. К.” - ссыльно-каторжный.

“…На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль”. - Граф де Виллель Жозеф (1773—1854) - французский реакционный политический деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821—1827 гг. возглавлял кабинет министров. - Манюэль Жак (1775—1827) - член палаты депутатов, бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее реакционным большинством. Избирательная система во Франции времен Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для угодной правительству фальсификации выборов.

Стр. 99. Арпан - старинная французская мера земельной площади (около 0,5 гектара).

Стр. 102. Луарская армия - уцелевшая после поражения Наполеона при Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу от Луары и была там расформирована.

Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757—1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской революции 1830 г. содействовал возведению на престол “короля банкира” Луи-Филиппа.

“…Каждый швыряет камень в князя”. - Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.

Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”. - Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.

“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”. - Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.

Стр. 118. Дженни Динс - героиня романа Вальтера Скотта “Эдинбургская темница”. - Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.

Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) - известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.

Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.

Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) - французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).

Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле - любимец, баловень.

Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) - известный французский полководец.

Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.

Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” - то есть агента парижской сыскной полиции.

“Багдадский халиф” - одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.

Стр. 149. Deus ex machima - буквально: “бог из машины” - латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.

Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”. - Игра слов: лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) - французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.

Стр. 163. Марти - актер театра “Гетэ”. - “Дикая гора, или Герцог Бургундский” - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) - на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).

“Атала” Шатобриана - повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.

Стр. 166. “Павел и Виргиния” - сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.

Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.

Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) - французская куртизанка. - Маркиза де Помпадур (1721—1764) - фаворитка Людовика XV.

“…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной”. - Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.

Стр. 182. “Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод”. - Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.