— Очень мило, — услышала она свой голос, когда он ввел ее в просторную гостиную, где по обеим сторонам кирпичного камина стояли кожаные кресла, а стол, накрытый скатертью с бахромой, украшала огромная ваза с цветами.
— Все это приехало сюда с моей семьей сто лет тому назад, — сказал Карлтон. — В те времена, если хотели избавиться от паршивой овцы, то высылали ее подальше вместе с предметами цивилизации. — Пока он говорил, его глаза обшаривали ее тело, напоминая ей, что она одинокая женщина, а Англия очень далеко.
— Давайте мне вашу посылку, и я пойду; мистер Драммонд, если это так срочно, как вы говорите.
— Это может подождать, — сказал Карлтон. — Но вы же сказали…
— Да, сказал. Иначе вы не примчались бы сюда, ведь так?
— Вы хотели заманить меня сюда? Зачем?
— А как вы думаете? — он провел языком по губам, отчего она вдруг задрожала в непривычной для себя прохладе.
— Не имею представления, — сказала она решительно.
— О, не надо, Грейс. Вы очень соблазнительная женщина, — сказал он. — В этих местах очень не хватает соблазнительных женщин. Одни мерзкие старые калоши. А вы похожи на гладкий спелый персик. — Она отступила на шаг, когда он начал приближаться к ней. — Не начинаете ли вы чувствовать тяжкое одиночество в своей пустой постели?
— Даже если это и так, не думаете ли вы, что я могу позволить вам…
— Между прочим, у меня это неплохо получается, — перебил он ее, самодовольно улыбаясь. — И я подозреваю, что вы из тех женщин, кому это нравится, что вы не похожи на своих чопорных сестер, которые только и умеют, что валиться на спину и мечтать об Англии. — Он подошел ближе, его полуприкрытые глаза потемнели от желания. — Я часто думал, как вы там живете втроем. Занимаетесь этим по очереди или все сразу — в одной кровати… Это, наверное, интересно.
— Мистер Драммонд! — воскликнула она, покрывшись краской.
— Карлтон, — поправил он ее.
— Мистер Драммонд, вы совершаете большую ошибку, если думаете, что меня могут заинтересовать любые отношения с вами, кроме чисто деловых, — сказала Грейс. — Мне казалось, что я не скрывала своих чувств к вам.
— Ах, но мне нравится сопротивление. Оно делает победу еще слаще, — сказал он.
— Я здесь ни секунды не останусь, чтобы выслушивать ваши глупости, — сказала Грейс. — Если у вас есть, что отправлять, давайте это мне, прошу вас.
— Это наверху, — сказал он. — В спальне. Почему бы вам не пойти туда вместе со мной? — Он шагнул к ней и провел пальцами по ее руке до шеи. — На постели это получается как-то культурнее, не так ли? Но если вы предпочитаете медвежью шкуру у камина…
Она попыталась оттолкнуть его, но он держал ее крепко.
— Вы никуда не уйдете! — сказал он.
— Если вы не отпустите меня, я буду кричать.
Он рассмеялся.
— Разве вы не заметили, как здесь тихо? Никого нет. Я отпустил всех слуг. Здесь только вы и я, дорогая моя. — Он притянул ее к себе. — А я так давно хочу вас. — Он прижал ее к стене и, преодолевая сопротивление, начал целовать ее. Коленом он раздвинул ее ноги, рука переместилась с ее шеи на грудь. — Вы хотели выставить меня на посмешище тогда в городе, — сказал он. — Это мне не понравилось. Вам пора бы знать, что дело женщины — ублажать мужчину. — Он повалил ее на пол, одной рукой уже шарил у нее под юбкой, а другой срывал с плеча блузку.
От гнева и бессилия слезы застилали ее глаза, когда она пыталась бороться против превосходящей ее силы; однако ее слабость, казалось, только еще больше возбуждала его. Он насильно раздвигал ей ноги, и тут в последней отчаянной попытке она ухватилась за бахрому скатерти и потащила ее что было сил. Большая ваза разлетелась по всей комнате. Воспользовавшись замешательством Карлтона, она впилась зубами ему в плечо и резко ударила коленом вверх. Из его горла вырвался звук, похожий на собачье рычание, и он откатился назад. В ту же секунду она была уже на ногах и, спотыкаясь на бегу, бросилась к выходу.
Машина завелась как раз в тот момент, когда он, пошатываясь и разражаясь проклятиями, появился в дверях. Она нажала на акселератор, и машина рванула с места, из-под взвизгнувших шин фонтаном взлетел гравий.
— Сука! — слышала она, как он кричал ей вслед. — Я разорю тебя, слышишь? Я отниму у тебя все, что у тебя есть!
26
Грейс была уверена, что Карлтон Драммонд исполнит свою угрозу. С тех пор, как исчез Брюс, она не позволяла себе предаваться горю, ибо предаваться горю означало бы, что она поверила в его смерть, а она не была к этому готова. Теперь в ту пустоту, которую могла бы заполнить печаль, вторгся гнев, он был тем сильнее, чем больше она сознавала свою беспомощность. Мысль о том, что Карлтон Драммонд способен разорить ее и что в результате сначала просто отберет у нее самолет Брюса, его инструменты, его мечту, а затем попросту выгонит ее, была ей непереносима. Она нашла винтовку Брюса и потрогала ее пальцами, пытаясь угадать, сможет ли она решиться на убийство.
— Дело дрянь, миссис, — прокомментировал Нобби. Она не рассказала ему все подробности, но он и так понял, что Карлтон может помешать им.
— Вам, наверное, лучше подыскать себе другую работу, — предложила Грейс. — Я не вижу выхода из этой ситуации, если только не произойдет чуда. Я не смогу платить вам.
Нобби покачал мозолистым пальцем.
— Вот только я еще раз поболтаю с одним из своих святых покровителей, — сказал он.
— Прошлый раз они и так достаточно услужили нам…
— Я уверен, что они хотели только добра, — сказал он. — Может, это моя вина. Не объяснил им как следует. На этот раз я постараюсь исправиться.
Он пошел к ангару. Грейс вслед ему покачала головой. Ему, конечно, придется уйти. Когда запасы продуктов подойдут к концу, она не сможет кормить его. Она подумала о том, не поехать ли ей в город и не попытаться ли там устроиться на какую-нибудь работу, но она знала, что там с работой было неважно, да, имея такого врага, как Карлтон Драммонд, она и не рассчитывала, что кто-то осмелится нанять ее.
Что ей делать? Может, действительно собрать вещи и вернуться в Англию? Она представила себе торжествующую улыбку матери, представила, как она говорит ей: «Надеюсь, ты получила свой урок», и ее передернуло. Кроме того, самым главным для нее было то, что здесь она могла быть недалеко от Брюса. Занимаясь своими ежедневными делами, она неустанно искала какое-то решение.
Ночь казалась невыносимо длинной. Грейс поглубже зарылась в одеяло, тоскуя по теплу объятий Брюса, по ощущению рядом с собой его тела.
— Я не могу уехать и бросить тебя, — прошептала она. — Кто-то должен тебя найти.
На следующее утро она уселась писать письмо Эгги. Может быть, Кэрнс будет неплохим вариантом. Она с удовольствием вспоминала тот краткий период, когда она там работала, теперь, когда у нее есть телефон, она может продолжать поиски Брюса.
Ее мысли прервал непривычный еще телефонный звонок. Она сняла трубку.
— Алло?
— Это Драммонд, — раздался в трубке потрескивающий голос.
Она чуть не швырнула трубку обратно.
— Вы слушаете? — голос звучал более настойчиво. — Слава Богу, что поставили телефон, а то бы я просто не знал, что делать.
Что-то в этом голосе поколебало ее уверенность.
— Кто говорит? — спросила она.
— Я же сказал, Прескотт Драммонд. Мы встречались в городе несколько раз. Слушайте, это срочное дело, поняли? Я звоню вам только потому, что это очень срочно.
— Я слушаю.
— Я живу в усадьбе под названием Стэнхоуп, примерно в ста милях к северо-западу от вас. Поняли?
— Да, мистер Драммонд, но…
— Если держаться к северо-западу, вы увидите довольно большую реку. А двигаясь по ней к северу в направлении залива, увидите мою усадьбу. Мои ребята уже расчистили посадочную полосу, а скот мы удалим…
— Мистер Драммонд, — прервала его Грейс. — Я правильно поняла, что вам нужно, чтобы мой самолет прибыл на вашу усадьбу?
— Конечно, глупая корова, — рявкнул он.