Изменить стиль страницы

— Я, право, не знаю, что и подумать…

— Ладно, тогда я сам вам скажу. Этому ребенку нужны доктора, нужен уход — ничего этого она здесь получить не может. Я слишком беден, чтобы как-нибудь помочь ей. Сегодня утром вы сказали, что богаты. Я принял вас в нашу семью, без колебаний признал вас как своего племянника. Хотите ли вы мне помочь? Дайте мне тысячу фунтов, чтобы вернуть этого ребенка к жизни. С такими средствами это возможно.

— Что?! — воскликнул я, пораженный этими словами.

— Согласитесь ли вы положить на ее имя тысячу фунтов, чтобы вырвать ее из этой могилы?

— Ни пенни! — воскликнул я. — Чтобы я дал вам денег, старый жалкий негодяй?!

Я думаю, что этот старикашка ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-нибудь так с ним разговаривал. Он сидел бледный от бешенства, со сверкающими глазами. Он немедленно попросил меня оставить его дом, что я и поспешил сделать с большим удовольствием. Когда за мной закрылась входная дверь, на втором этаже хлопнули створки окна, и из него высунулась взбешенная физиономия моего дяди.

— Убирайтесь из моего дома, убирайтесь! — кричал он надтреснутым фальцетом. — Или я позову полицию, чтобы она вышвырнула вас!.. А! Вы явились сюда, чтобы стянуть что-нибудь. Вы вовсе не мой племянник, вы просто вор, проходимец, наглый обманщик! Вон!..

Так окончился мой первый визит к дядюшке. Я вернулся в гостиницу. Что мне было делать дальше? Теперь, когда моей невесты там не было, Лондон казался мне хуже пустыни. Вдруг в глаза мне бросилось объявление:

«Для рейсов и прогулок —

яхта „ВОЛШЕБНИЦА“.

Десять тонн.

Справиться у Скрью и Мэтхема,

Борнмут».

Это было как раз то, чего я желал. Погода стояла великолепная, и мне захотелось подышать свежим морским воздухом. Я сразу решил отправиться в Борнмут, осмотреть яхту и нанять ее на один-два месяца. Через два часа я уже был на станции железной дороги, даже не подозревая, что это решение сыграет важную роль в моей дальнейшей судьбе.

Глава XVII

Приехав в Борнмут, я немедленно отправился в контору Скрью и Мэтхема. Старший из этих двух джентльменов, который оказался очень любезным господином, продемонстрировал мне фотографию судна и сообщил, что эта яхта была выстроена для одного молодого аристократа всего три года тому назад. Владелец совершил на ней две большие экскурсии, после чего вынужден был ее продать. Я узнал также, что судно стояло в Пуле и находилось в хорошем состоянии.

— Если захотите, — прибавил мистер Мэтхем, — то яхту можно будет привести завтра утром в Борнмут, и вы в любое время сможете осмотреть ее лично.

На следующее утро, согласно обещанию мистера Мэтхема, «Волшебница» бросила якорь в борнмутском порту. Через полчаса я уже был на ее палубе и приступил к детальному осмотру. Она показалась мне прочным судном, способным развить хорошую скорость. Старик, которого я встретил на палубе, сказал, что судно было тщательно отремонтировано несколько месяцев назад. Удовлетворившись осмотром, я снова отправился в контору. Мистер Мэтхем был в восторге от того, что яхта мне понравилась, и выразил уверенность, что она вполне оправдает свою цену, кстати сказать, довольно значительную. Написав чек, я отправился делать нужные приготовления и набирать команду. К вечеру все было готово к выходу в море.

На следующее утро мы подняли якорь и обогнули Белый остров. Прежде чем мы достигли Нид-Лесса, я убедился, что у яхты великолепный ход, а к концу первого дня плавания я уже ничуть не раскаивался в том, что нанял ее. Погода была великолепная, и я чувствовал себя прекрасно. Единственными моими спутниками были мои собственные мысли и юнга — мальчик лет шестнадцати. Торопиться мне было некуда, и я спокойно крейсировал в окрестностях Борнмута, заходя на день-два в различные порты.

О том, что произошло дальше, я расскажу вовсе не для того, чтобы поразить воображение читателей. Единственной моей целью в данном случае является желание яснее осветить те факты, которые послужили прологом к дальнейшим событиям. Теперь, когда я могу хладнокровно взглянуть на прошлое, я удивляюсь, как мало придал тогда значения той странной встрече, резко изменившей всю мою жизнь. Я всегда верил в судьбу. В этом нет ничего удивительного для человека, пережившего так много необыкновенных приключений и вышедшего из них не только невредимым, но и счастливейшим человеком в мире.

Глава XVIII

На следующее утро после того, как я вернулся в Борнмут, я проснулся на рассвете и позавтракал, чтобы выйти в море еще до восхода солнца. Утро было великолепное. Слабый бриз создавал легкую рябь на поверхности воды. Было тихо, слышались только крики чаек. Подняв якорь, мы немедленно пересекли рейд, прошли мимо маяка и скалы Старый Гарри. Я стоял у руля, юнга приводил что-то в порядок на корме, когда какой-то предмет впереди по нашему курсу привлек мое внимание. Он был еще на таком расстоянии, что мне не представлялось возможности разглядеть его, и прошло добрых пять минут, прежде чем я понял, что это был человек. Он заплыл слишком далеко, и теперь сильное течение уносило его в открытое море. Когда мы приблизились к пловцу, он уже совершенно выбился из сил. Недолго думая я прыгнул за борт и поплыл к тому месту, где он скрылся под водой. Через несколько секунд бедняга вынырнул, я схватил его за волосы, и минут через пять мы были уже у борта яхты. Наконец мы с юнгой подняли его на борт. На счастье, в моей каюте оказался запас бренди, с помощью которого я привел его в чувство. С виду это был красивый, хорошо сложенный молодой человек лет двадцати.

Когда под воздействием спиртного он немного пришел в себя, я спросил его, как случилось, что он оказался так далеко от берега.

— Я довольно хороший пловец, — ответил он, — и часто заплывал гораздо дальше, но сегодня, кажется, я попал в сильное течение, и, если бы не ваша помощь, я бы никогда не выбрался живым из этой переделки.

— Да, вы легко отделались, — сказал я, — но как мы теперь поступим? Я думаю, что лучше всего вернуться назад и высадить вас на берег.

— Я причинил вам столько беспокойства… — заметил молодой человек.

— Пустяки. Я ничем не занят и счастлив, что смог оказать вам эту маленькую услугу. Ветер усиливается, и это не займет у нас много времени. Где вы живете?

— Вон там, слева. Видите дом на скале? Право, я не знаю, как мне вас благодарить!

— Я бы вам советовал пока переодеться в мое платье и поспать минут двадцать: к тому времени мы как раз будем дома, а вещи вы потом отошлете ко мне в гостиницу.

Я позвал мальчика и передал ему штурвал. Не могу сказать, чтобы мое платье сидело на спасенном юноше хорошо, поскольку я был выше его на добрую треть фута. Прилечь он отказался, и мы опять вышли на палубу.

Глава XIX

— Вы, должно быть, не борнмутский житель? — спросил мой новый знакомый, когда я вновь взялся за рулевое колесо.

— Вы правы, — подтвердил я, — я всего три недели назад приехал в Англию из Австралии.

— Из Австралии? Правда? О, как бы я хотел побывать там!

— Да, Австралия — великолепное место для тех, кто хочет работать, — сказал я.

— Понимаете, я очень мало видел в жизни. Дело в том, что мой отец — весьма странный человек. Он никогда не позволяет мне знакомиться с окружающими.

— А теперь, — сказал я, — мне хотелось бы спросить, как вас зовут, если это не покажется вам бестактным.

— Конечно, нет. Хотя отец и советовал мне не называть фамилию незнакомым людям, но вы спасли мне жизнь, и с моей стороны было бы невежливо не представиться. Я маркиз Бекингем.

— О, значит, ваш отец — герцог Гленбарт?

— Вы его знаете?

— Нет, я никогда его не видел, но недавно слышал о нем. Вы сказали мне, — продолжал я, — что у вас совершенно нет друзей. Неужели вы ни с кем не встречаетесь?